久久综合色一综合色88欧美|久久er热在这里只有精品66|国产福利一区二区不卡|日本精品动漫二区三区

    1. <address id="l3apk"><var id="l3apk"><source id="l3apk"></source></var></address>

      李清照《聲聲慢》英譯賞析一

      時間:2023-03-13 19:58:37 英語六級 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      李清照《聲聲慢》英譯賞析(一)

      李清照是宋代著名的女詞人,婉約派代表人物,《聲聲慢》是其代表作。歷來也備受翻譯大家的青睞,其中英譯文以林語堂,楊憲益夫婦、徐忠杰和許淵沖的譯文尤具代表性。本文將這四種譯文進(jìn)行比較,希望通過對比研究,拓展大家的翻譯思路。

      李清照《聲聲慢》英譯賞析(一)

      例1、 尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

      林譯:So dim , so dark ,/ So dense , so dull ,/ So damp , so dank ,/ So dead !
      楊譯:Seeking, seeking,/ Chilly and quiet,/ Desolate, painful and miserable.
      徐譯:I’ve a sense of something missing I must seek./ Everything about me looks dismal and bleak. / Nothing that gives me pleasure, I can find.
      許譯:I look for what I miss;/ I know not what it is./ I feel so sad, so drear,/ So lonely, without cheer.

      解析: 1)林譯全部選用單音節(jié)詞,押頭韻,且詞語的選用層層遞進(jìn),可謂獨具匠心。 “dim”和“dark”表明天色已晚, “dense”和“dull”展現(xiàn)了濃重不化,尋覓不得的憂愁和失落,繼而“damp”和“dank”渲染陰冷凄苦的氛圍,最后“dead”推向高潮, 體現(xiàn)了詞人絕望無助,凄涼痛苦的內(nèi)心。譯文言語簡練,內(nèi)涵豐富。
      2)楊譯用七個形容詞對應(yīng)七對疊字,生動形象地展現(xiàn)了詞人情感的變化,由表及里,層層深入。
      3)徐譯,相較而言,不免顯得不夠簡短。譯者另辟蹊徑,將詞詩歌化,但由于句子偏長,翻譯得過于明白,失去了原詞的意境。
      4)許譯增加了主語,點明了尋覓之物是“what I miss”,似乎過于直白,少了原詞的委婉朦朧之感。 譯者韻腳的選擇十分用心,“miss”與漢語“覓”音似,“cheer”與“戚”相似

      例2、 乍暖還寒 時候,最難 將息

      林譯:The weather, now warm, now cold,/ Makes it harder/ Than ever to forget !
      楊譯:Even when it’s warmer there is still a chill, / It is most difficult to keep well.
      徐譯:Even the weather has proved most unkind. / It is warm, but abruptly it turns cold again. / An unbroken rest-most difficult to obtain.
      許譯:How hard is it / To keep me fit / In this lingering cold!

      解析: 這兩句說明天氣突然轉(zhuǎn)暖,卻仍然寒意未消。變化無常的天氣,也影響著人們的心情。而詞人此時生活顛沛流離,心中愁思滿滿,更兼無常的天氣,更難休息和修養(yǎng)。

      1)林譯將“最難將息”譯成“最難忘記”,與原詞的意思出入較大。
      2)楊譯較為完整地呈現(xiàn)了原詞的意境和意思。
      3)徐譯譯文明白易懂,但不夠含蓄委婉。
      4)許譯調(diào)整了原詞的語序,“lingering cold”點明了“還寒”,但未說明“乍暖”,丟失了原文信息。

      例3、 三杯兩盞 淡酒,怎 他、晚來風(fēng)急?

      林譯:How can a few cups of thin wine/ Bring warmth against / The chilly winds of sunset?
      楊譯:Three or two cups of light wine, / How can they ward off the strong morning wind?
      徐譯:Three cups of thin wine would utterly fail- / To cope with the rising evening gale.
      許譯:By cup on cup/ Of wine so dry/ Oh, how could I / Endure at dusk the drift/ Of wind so swift?

      解析:1)三杯兩盞只是一個籠統(tǒng)的概念,翻譯方式多樣,四位譯者的翻譯都可以。
      2)原文的“敵”字,選詞巧妙,生動傳神, 而四位譯者對“敵”的處理,完全不同。相比較而言徐譯的“cope with”和許譯的“endure”力度不夠,不及其他兩位譯者選用的“ward off”和“against” 。
      3)有三位譯者保留原文的反問句式。反問、設(shè)問、感嘆等句式語氣都較為強烈,一般的翻譯做法是與原文句式保持一致。且在譯文風(fēng)格上,許譯相較于他者,風(fēng)格較為不同,尤為突出的是“Oh, how could I”,使譯文更具英詩風(fēng)格。

      例4、 雁過也,正傷心、卻是舊時相識。

      林譯:I recognize the geese flying overhead:/ My old friends, / Bring not the old memories back !
      楊譯:Wild geese fly past, while I’m broken-hearted; / But I recognize they are my old friends.
      徐譯:Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown./ But with them, very familiar I have grown.
      許譯:It breaks my heart, alas,/ To see the wild geese pass, / Foe they are my acquaintances of old.

      解析:1)自古鴻雁傳書,雁是古時人們互通書信的重要工具。親人分離,山河破碎,正傷痛,又看到雁飛過,恐怕傳遞的又是壞消息,更何況還是舊相識。舊愁新苦涌上心頭,更添悲痛。
      2)這一句,雖短短十二個字,情感卻是不斷變化的。縱觀四中譯文,大部分不能傳遞出文字深層次含義,雁、傷心、舊相識之間的關(guān)系表達(dá)地不夠緊密。唯有林譯獨辟蹊徑,對原文進(jìn)行了較大改動,特別是最后一句“bring not the old memories back!”道出了舊相識卻反增其悲的原因。

      【李清照《聲聲慢》英譯賞析一】相關(guān)文章:

      李清照詩詞賞析01-24

      張培基英譯散文賞析《霧》11-23

      張培基英譯散文賞析之《生命》12-09

      張培基英譯散文賞析之《雨前》11-23

      張培基英譯散文賞析《加德滿都的狗》11-23

      張培基英譯散文賞析《故鄉(xiāng)的雨》11-23

      張培基英譯散文賞析之《書房》12-09

      張培基英譯散文賞析之《書的抒情》11-23

      張培基英譯散文賞析之《西歐的夏天》12-09

      張培基英譯散文賞析之《《黎明的眼睛》12-09