- 相關(guān)推薦
李清照《聲聲慢》英譯賞析(一)
李清照是宋代著名的女詞人,婉約派代表人物,《聲聲慢》是其代表作。歷來也備受翻譯大家的青睞,其中英譯文以林語堂,楊憲益夫婦、徐忠杰和許淵沖的譯文尤具代表性。本文將這四種譯文進(jìn)行比較,希望通過對比研究,拓展大家的翻譯思路。
例1、 尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
林譯:So
dim
, so
dark
,/ So
dense
, so
dull
,/ So
damp
, so
dank
,/ So
dead
!
楊譯:Seeking, seeking,/ Chilly and quiet,/ Desolate, painful and miserable.
徐譯:I’ve a sense of something missing I must seek./ Everything about me looks dismal and bleak. / Nothing that gives me pleasure, I can find.
許譯:I look for what I miss;/ I know not what it is./ I feel so sad, so drear,/ So lonely, without cheer.
解析:
1)林譯全部選用單音節(jié)詞,押頭韻,且詞語的選用層層遞進(jìn),可謂獨具匠心。
“dim”和“dark”表明天色已晚, “dense”和“dull”展現(xiàn)了濃重不化,尋覓不得的憂愁和失落,繼而“damp”和“dank”渲染陰冷凄苦的氛圍,最后“dead”推向高潮,
體現(xiàn)了詞人絕望無助,凄涼痛苦的內(nèi)心。譯文言語簡練,內(nèi)涵豐富。
2)楊譯用七個形容詞對應(yīng)七對疊字,生動形象地展現(xiàn)了詞人情感的變化,由表及里,層層深入。
3)徐譯,相較而言,不免顯得不夠簡短。譯者另辟蹊徑,將詞詩歌化,但由于句子偏長,翻譯得過于明白,失去了原詞的意境。
4)許譯增加了主語,點明了尋覓之物是“what I miss”,似乎過于直白,少了原詞的委婉朦朧之感。
譯者韻腳的選擇十分用心,“miss”與漢語“覓”音似,“cheer”與“戚”相似
。
例2、 乍暖還寒 時候,最難 將息 。
林譯:The weather, now warm, now cold,/ Makes it harder/ Than ever to
forget
!
楊譯:Even when it’s warmer there is still a chill, / It is most difficult to keep well.
徐譯:Even the weather has proved most unkind. / It is warm, but abruptly it turns cold again. / An unbroken rest-most difficult to obtain.
許譯:How hard is it / To keep me fit / In this lingering cold!
解析: 這兩句說明天氣突然轉(zhuǎn)暖,卻仍然寒意未消。變化無常的天氣,也影響著人們的心情。而詞人此時生活顛沛流離,心中愁思滿滿,更兼無常的天氣,更難休息和修養(yǎng)。
1)林譯將“最難將息”譯成“最難忘記”,與原詞的意思出入較大。
2)楊譯較為完整地呈現(xiàn)了原詞的意境和意思。
3)徐譯譯文明白易懂,但不夠含蓄委婉。
4)許譯調(diào)整了原詞的語序,“lingering cold”點明了“還寒”,但未說明“乍暖”,丟失了原文信息。
例3、 三杯兩盞 淡酒,怎 敵 他、晚來風(fēng)急?
林譯:How can a few cups of thin wine/ Bring warmth
against
/ The chilly winds of sunset?
楊譯:Three or two cups of light wine, / How can they
ward off
the strong morning wind?
徐譯:Three cups of thin wine would utterly fail- / To
cope with
the rising evening gale.
許譯:By cup on cup/ Of wine so dry/
Oh, how could I
/
Endure
at dusk the drift/ Of wind so swift?
解析:1)三杯兩盞只是一個籠統(tǒng)的概念,翻譯方式多樣,四位譯者的翻譯都可以。
2)原文的“敵”字,選詞巧妙,生動傳神,
而四位譯者對“敵”的處理,完全不同。相比較而言徐譯的“cope with”和許譯的“endure”力度不夠,不及其他兩位譯者選用的“ward off”和“against”
。
3)有三位譯者保留原文的反問句式。反問、設(shè)問、感嘆等句式語氣都較為強烈,一般的翻譯做法是與原文句式保持一致。且在譯文風(fēng)格上,許譯相較于他者,風(fēng)格較為不同,尤為突出的是“Oh, how could I”,使譯文更具英詩風(fēng)格。
例4、 雁過也,正傷心、卻是舊時相識。
林譯:I recognize the geese flying overhead:/ My old friends, /
Bring not the old memories back
!
楊譯:Wild geese fly past, while I’m broken-hearted; / But I recognize they are my old friends.
徐譯:Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown./ But with them, very familiar I have grown.
許譯:It breaks my heart, alas,/ To see the wild geese pass, / Foe they are my acquaintances of old.
解析:1)自古鴻雁傳書,雁是古時人們互通書信的重要工具。親人分離,山河破碎,正傷痛,又看到雁飛過,恐怕傳遞的又是壞消息,更何況還是舊相識。舊愁新苦涌上心頭,更添悲痛。
2)這一句,雖短短十二個字,情感卻是不斷變化的。縱觀四中譯文,大部分不能傳遞出文字深層次含義,雁、傷心、舊相識之間的關(guān)系表達(dá)地不夠緊密。唯有林譯獨辟蹊徑,對原文進(jìn)行了較大改動,特別是最后一句“bring not the old memories back!”道出了舊相識卻反增其悲的原因。
【李清照《聲聲慢》英譯賞析一】相關(guān)文章:
李清照詩詞賞析01-24
張培基英譯散文賞析《霧》11-23
張培基英譯散文賞析之《生命》12-09
張培基英譯散文賞析之《雨前》11-23
張培基英譯散文賞析《加德滿都的狗》11-23
張培基英譯散文賞析之《書房》12-09
張培基英譯散文賞析之《書的抒情》11-23
張培基英譯散文賞析之《西歐的夏天》12-09
張培基英譯散文賞析之《《黎明的眼睛》12-09