葉芝《當(dāng)你老了》中英文對(duì)照版
文字是有溫度的承諾。葉芝的詩(shī),是寫(xiě)給愛(ài)人的私語(yǔ),卻也在不經(jīng)意間,驚艷了后世的歲月,溫暖了一個(gè)青年人疲憊迷茫的時(shí)光?諝庵新淙~的氣息,混著陽(yáng)光,暖暖的、淺淺的、淡淡的。以下是由陽(yáng)光網(wǎng)小編整理關(guān)于葉芝《當(dāng)你老了》中英文對(duì)照版的內(nèi)容,希望大家喜歡!
葉芝的簡(jiǎn)介
威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),愛(ài)爾蘭詩(shī)人、劇作家和散文家,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主。“愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)”的領(lǐng)袖,也是艾比劇院的創(chuàng)建者之一。
只有一個(gè)人愛(ài)你那朝圣者的靈魂,愛(ài)你衰老了的臉上痛苦的皺紋,這是葉芝的《當(dāng)你老了》里最為有名的詩(shī)句,也是他流傳最廣的詩(shī)歌,表達(dá)了對(duì)女演員茅德·岡的一生不懈的追求。
葉芝《當(dāng)你老了》英文版
When You are Old
by William Butler Yeats (1865-1939)
When you are old and gray and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face among a crowd of stars.
葉芝《當(dāng)你老了》中文版
威廉·巴特勒·葉芝
鄒仲之 譯
當(dāng)你老了,頭發(fā)白了,睡意昏昏,
偎著爐火打著盹,取下這本書(shū),
慢慢讀,夢(mèng)中回到過(guò)去,
過(guò)去你的眼眸溫柔,眼神深沉;
你的愉快優(yōu)雅叫多少人愛(ài)慕,
他們愛(ài)你的美貌那愛(ài)有假有真,
唯獨(dú)一個(gè)人愛(ài)你朝圣者的靈魂,
也愛(ài)你滄桑面容蘊(yùn)含的凄楚;
爐火熊熊,你佝僂著身軀,
一縷哀愁,幾聲絮語(yǔ),愛(ài)你的'人去了,
他走行在高高的山崗,
漫天星辰隱藏他的臉龐。
只有一個(gè)人愛(ài)你那朝圣者的靈魂,愛(ài)你衰老了的臉上痛苦的皺紋,這是葉芝的《當(dāng)你老了》里最為有名的詩(shī)句,也是他流傳最廣的詩(shī)歌,表達(dá)了對(duì)女演員茅德·岡的一生不懈的追求。
【葉芝《當(dāng)你老了》中英文對(duì)照版】相關(guān)文章: