- 相關(guān)推薦
2017年考研英語(yǔ)二翻譯試題答案及解析
My Dream
My dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing. Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and design course thinking that I would move on to a fashion design course. However, during that course I realised that I was not good enough in this area to compete with other creative personalities in the future, so I decided that it was not the right path for me. Before applying for university I told everyone that I would study journalism, because writing was, and still is, one of my favourite activities. But, to be absolutely honest, I said it, because I thought that fashion and me together was just a dream - I knew that no one, apart from myself, could imagine me in the fashion industry at all!
2017年英語(yǔ)二的翻譯題是一篇關(guān)于夢(mèng)想的小短文,全文共5句話,前兩句話比較簡(jiǎn)短且簡(jiǎn)單,后三句較長(zhǎng),但難度也都不大。第一句話是個(gè)簡(jiǎn)單句,“我的夢(mèng)想一直是在時(shí)裝設(shè)計(jì)和出版領(lǐng)域找尋一份職業(yè)”。第二句話中,secondary school 是“中學(xué)”短語(yǔ)move on to是“繼續(xù)做某事,轉(zhuǎn)移到”,全句的意思是“在我中學(xué)畢業(yè)的兩年前,我曾選修了一門“縫紉和設(shè)計(jì)”的課程,thinking that 做了非謂語(yǔ)動(dòng)詞的結(jié)構(gòu)并且起到伴隨狀語(yǔ)的作用,翻譯為“并以為我能再繼續(xù)去修一門”時(shí)裝設(shè)計(jì)“的課程”第三句話中,前半句是主語(yǔ),謂語(yǔ)加賓語(yǔ)從句,后面是so引導(dǎo)的結(jié)果狀語(yǔ)從句,during that course 是時(shí)間狀語(yǔ),I 是主語(yǔ),realised是謂語(yǔ)動(dòng)詞,that引導(dǎo)賓語(yǔ)從句,其中personalities不能理解為個(gè)性,品格,在文中應(yīng)該指名人,精英,人才,so引導(dǎo)的結(jié)果狀語(yǔ)從句中也是主語(yǔ),謂語(yǔ)加賓語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu),全句的意思是“然而,就在整個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程中,我意識(shí)到,我將來(lái)在這個(gè)領(lǐng)域是無(wú)法與那些富于創(chuàng)新精神的精英人才相比的。于是,我斷定這條路行不通”。第四句話中,Before applying for university是時(shí)間狀語(yǔ),that引導(dǎo)賓語(yǔ)從句,because引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句,本句的難點(diǎn)在于writing was, and still is, one of my favorite activities這一部分中was 和is的翻譯方法,表示過(guò)去和將來(lái)的狀態(tài),apply for是申請(qǐng)的意思,journalism要翻譯成“新聞學(xué)”不能直譯為“新聞業(yè),新聞工作”,本句的意思是“在申請(qǐng)上大學(xué)之前,我對(duì)所有人講:我想學(xué)新聞學(xué),因?yàn)?寫作曾經(jīng)是并且現(xiàn)在也一直是我最喜歡的事情之一!弊詈笠痪渲骶涫侵髦^賓結(jié)構(gòu)I said it,后面是because引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句,從句中是I thought that主謂加賓從結(jié)構(gòu),此句難點(diǎn)在于fashion and me together was just a dream的譯法,不能直譯,要意譯為“我認(rèn)為從事時(shí)裝設(shè)計(jì)不過(guò)是一個(gè)夢(mèng)想”, apart from是“除了”的意思,結(jié)合上文fashion industry也可意譯為“時(shí)裝設(shè)計(jì)”,所以全句的意思是“但是,說(shuō)實(shí)話,我之所以這樣說(shuō),是因?yàn)槲艺J(rèn)為從事時(shí)裝設(shè)計(jì)不過(guò)是我的一個(gè)夢(mèng)想,我也知道,除了我之外,沒(méi)有人能想象出我會(huì)從事時(shí)裝設(shè)計(jì)的工作。”
我的夢(mèng)想
我的夢(mèng)想一直是在時(shí)裝設(shè)計(jì)和出版領(lǐng)域找尋一份工作。在我中學(xué)畢業(yè)的兩年前,我選修了一門“縫紉和設(shè)計(jì)”課程,并且以為我能再繼續(xù)學(xué)習(xí)一個(gè)時(shí)裝設(shè)計(jì)的課程。然而,就在這個(gè)課程的學(xué)習(xí)過(guò)程中,我意識(shí)到,將來(lái)在這個(gè)領(lǐng)域,我是無(wú)法與那些富于創(chuàng)新精神的精英們相比的。于是,我斷定這條路行不通。在申請(qǐng)上大學(xué)之前,我對(duì)所有人都講,我想學(xué)新聞學(xué),因?yàn)?寫作曾經(jīng)是并且現(xiàn)在也一直是我最喜歡的事情之一。但是,說(shuō)實(shí)話,我之所以這樣說(shuō),是因?yàn)槲艺J(rèn)為從事時(shí)裝設(shè)計(jì)不過(guò)是我的一個(gè)夢(mèng)想,我也知道,除了我之外,沒(méi)有人能想象出我會(huì)從事時(shí)裝設(shè)計(jì)的工作。
【考研英語(yǔ)二翻譯試題答案及解析】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)(二)翻譯真題參考譯文及考點(diǎn)解析10-09
2024考研政治試題答案及解析09-24
2017考研英語(yǔ)(二)大作文解析03-11
2017考研英語(yǔ)答題技巧:翻譯方法及?純(nèi)容解析03-11
2017英語(yǔ)考研大綱解析12-09
2017考研英語(yǔ)(二)真題解析:寫作部分大作文解析03-11
2017考研英語(yǔ)二翻譯及題源文章03-11