- 相關(guān)推薦
羅斯艾爾默英文詩(shī)歌及中文翻譯
Rose Aylmer
Ah what avails the sceptred race,
Ah what the form divine!
What, every virtue, every grace!
Rose Aylmer, all were thine.
Rose Aylmer, whom these wakeful eyes
May weep, but never see,
A night of sorrows and of sighs
I consecrate to thee.
羅斯·艾爾默
你有帝王的遺風(fēng),
你有神仙的姿容;
你善良賢淑,
你優(yōu)雅莊重;
人類的語言怎能把你贊頌?
一切詞句都變得蒼白平慵。
我夜夜不得安眠,
我日日睡眼惺忪;
羅斯·艾爾默,
雖然不能與你見面,
我總為你淚如泉涌;
我為你通宵長(zhǎng)嘆,
我為你徹夜心痛。
瓦爾特·薩維奇·蘭德(Walter Savage Landor 1775—1864)英國(guó)詩(shī)人 對(duì)此詩(shī)原作的解讀關(guān)鍵系于第一闕第一行 “avail” 一詞,其后的行文配合 “what” 連續(xù)以省略方式加以運(yùn)用,遣詞奇特巧妙;如果將它直譯為 “何以利用”,那就干隔難通。我們采取釋意的方法將它理解為 “無法形容” 就順理成章了。與原語相比較,譯語字句有所增、有所減,但對(duì)戀人的那種景仰之情同樣溢于言表。
【羅斯艾爾默英文詩(shī)歌及中文翻譯】相關(guān)文章:
小老鼠艾爾的新毯子的童話故事04-01
有關(guān)友誼的英語詩(shī)歌朗誦文及中文翻譯05-12
經(jīng)典英文詩(shī)歌07-15
英文詩(shī)歌04-21
經(jīng)典英文詩(shī)歌04-22
英文詩(shī)歌精選05-08
英文的勵(lì)志詩(shī)歌05-11