- 相關(guān)推薦
玉臺體翻譯賞析
權(quán)德輿,唐代文學(xué)家。此詩寫一位新娘初入夫家,惟恐處事不當(dāng)?shù)男膽B(tài)。下面陽光網(wǎng)小編為你推薦整理了玉臺體翻譯賞析,歡迎大家前來閱讀。
《玉臺體》
昨夜裙帶解,今朝蟢子飛。
鉛華不可棄,莫是藁砧歸。
《玉臺體》譯文
昨晚我裙帶忽然松弛解開,
早晨又看見?子雙雙飛來。
要趕緊描眉擦粉梳妝打扮,
莫非是我的丈夫快要回來。
《玉臺體》賞析
此詩寫一位新娘初入夫家,惟恐處事不當(dāng)?shù)男膽B(tài)。
南朝徐陵曾把梁代以前的詩選作十卷,定名《玉臺新詠》。嚴羽說:“或者但謂纖艷者玉臺體,其實則不然。”(《滄浪詩話》)可知這一詩集,香艷者居多。權(quán)德輿此首,標(biāo)明仿效“玉臺體”,寫的是閨情,感情真摯,樸素含蓄,可謂俗不傷雅,樂而不淫。
人在寂寞煩憂之時,常常要左顧右盼,尋求解脫苦惱的征兆。特別當(dāng)春閨獨守,更易表現(xiàn)出這種情緒和心理。我國古代婦女,結(jié)腰系裙之帶,或絲束,或帛縷,或繡絳,一不留意,有時就難免綰結(jié)松弛,這,自古以來被認為是夫婦好合之預(yù)兆,當(dāng)然多情的女主人公馬上就把這一偶然現(xiàn)象與自己的思夫之情聯(lián)系起來了。啊!“昨夜裙帶解”,莫不是丈夫要回來了嗎?她喜情入懷,寢不安枕,第二天,晨曦臨窗,正又看到屋頂上捕食蚊子的蟢子(喜蛛,一種長腳蜘蛛)飄舞若飛:“蟢”者,“喜”也,“今朝蟢子飛”,祥兆迭連出現(xiàn),這難道會是偶然的嗎?喜出望外的.女主人公于是由衷地默念:“鉛華不可棄,莫是藁砧歸!”我還得好好嚴妝打扮一番,來迎接丈夫的歸來。
這首詩,文字質(zhì)樸無華,但感情卻表現(xiàn)得細致入微。象“裙帶解”、“蟢子飛”,這都是些引不起一般人注意的小事,但卻蕩起了女主人公心靈上無法平靜的漣漪。詩又寫得含蓄而耐人尋味。丈夫出門后,女主人公的處境、心思、生活情態(tài)如何,作者都未作說明,但從“鉛華不可棄”的心理獨白中,便有一個“豈無膏沐,誰適為容”(《詩經(jīng)·伯兮》)的思婦形象躍然紙上。通篇描摹心理,用語切合主人公的身分、情態(tài),仿舊體而又別開生面。
【玉臺體翻譯賞析】相關(guān)文章:
權(quán)德輿:玉臺體03-31
《玉臺體》古詩詞鑒賞12-06
《南歌子·玉漏迢迢盡》詩詞翻譯及賞析04-06
宮詞·玉樓天半起笙歌原文翻譯及賞析12-09
玉清臺觀日出作文12-01
望江南超然臺作全詞翻譯詩詞賞析11-28
戚氏·玉龜山詩詞賞析04-06
送別翻譯賞析04-05
佳人翻譯賞析04-05