久久综合色一综合色88欧美|久久er热在这里只有精品66|国产福利一区二区不卡|日本精品动漫二区三区

    1. <address id="l3apk"><var id="l3apk"><source id="l3apk"></source></var></address>

      桃花溪翻譯賞析

      時間:2024-11-29 10:38:46 澤彪 唐詩三百首 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      桃花溪翻譯賞析

        在學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家都接觸過很多優(yōu)秀的古詩吧,古詩是中國古代詩歌的一種體裁,又稱古體詩或古風(fēng)。那什么樣的古詩才是經(jīng)典的呢?以下是小編整理的桃花溪翻譯賞析古詩,希望能夠幫助到大家。

      桃花溪翻譯賞析

        《桃花溪》

        作者:張旭

        隱隱飛橋隔野煙,石礬西畔問漁船。

        桃花盡日隨流水,洞在清溪何處邊。

        注釋:

       、盘一ㄏ核,在湖南省桃源縣桃源山下。

       、骑w橋:高橋。

       、鞘墸核蟹e石或水邊突出的巖石、石堆。漁船:源自陶淵明《桃花源記》中語句。

        ⑷盡日:整天,整日。

       、啥矗褐浮短一ㄔ从洝分形淞隄O人找到的洞口。

        譯文:

        隱隱看見一座長橋,被野煙隔斷;

        在石嶼的西畔,借問打漁的小船。

        桃花隨著流水,終日地漂流不盡;

        桃花源洞口,在清溪的哪段哪邊?

        創(chuàng)作背景:

        這是借陶潛《桃花源記》的意境而寫的寫景詩,載于南宋洪邁編定的《萬首唐人絕句》,題為“桃花磯”,明清唐詩選本均題為“桃花溪”,認為是唐代張旭所作,作于盛唐時期。而在南宋王十朋編定的《蔡端明文集》中,有一首《度南澗》,內(nèi)容與這首《桃花溪》相同,莫礪鋒在《〈唐詩三百首〉中有宋詩嗎》一文中認為它是宋代蔡襄的作品有著相當(dāng)有力的證據(jù)。李定廣則認為莫礪鋒的論點不能成立,《桃花溪》的著作權(quán)應(yīng)歸張旭

        賞析:

        這首詩通過對桃花溪幽美景色的描寫和對漁人的詢問,抒寫了作者一種向往世外桃源,追求美好生活的心情。

        桃花溪兩岸多桃林,暮春時節(jié),落英繽紛,溪水流霞。相傳東晉陶淵明的《桃花源記》就是以這里為背景的。張旭描寫的桃花溪,雖然不一定是指這里,但卻暗用其意境。此詩構(gòu)思婉曲,情趣深遠,意境深邃,畫意甚濃,耐人尋味。

        “隱隱飛橋隔野煙”,起筆寫遠景:深山野谷,云煙繚繞;透過云煙望去,那橫跨山溪之上的長橋,忽隱忽現(xiàn),似有似無,恍若在虛空里飛騰。這境界多么幽深、神秘,令人朦朦朧朧,如入仙境。在這里,靜止的橋和浮動的野煙相映成趣:野煙使橋化靜為動,虛無縹緲,臨空而飛;橋使野煙化動為靜,宛如垂掛一道輕紗幃幔。隔著這幃?礃,使人格外感到一種朦朧美。“隔”字,使這兩種景物交相映襯,融成一個藝術(shù)整體;“隔”字還暗示出詩人是在遠觀,若是站在橋邊,就不會有“隔”的感覺了。

        接著畫近景。近處,水中露出嶙峋巖石,如島如嶼(石磯);那飄流著片片落花的溪上,有漁船在輕搖,景色清幽明麗。“石磯西畔問漁船”,一個“問”字,詩人也自入畫圖之中了,使讀者從這幅山水畫中,既見山水之容光,又見人物之情態(tài)。詩人佇立在古老的石磯旁,望著溪上飄流不盡的桃花瓣和漁船出神,恍惚間,他似乎把眼前的漁人當(dāng)作當(dāng)年曾經(jīng)進入桃花源中的武陵漁人。那“問”字便脫口而出。

        “問漁船”三字,逼真地表現(xiàn)出這種心馳神往的情態(tài)。三、四句,是問訊漁人的話:但見一片片桃花瓣隨著清澈的溪水不斷漂出,卻不知那理想的世外桃源洞在清溪的什么地方呢?這里,桃源洞的美妙景色,是從問話中虛寫的,詩人急切向往而又感到渺茫難求的心情,也是從問話中委婉含蓄地透露出來的。

        七言絕句篇幅短小,要做到情韻悠長,意境深邃,除了講究煉字琢句外,更要求構(gòu)思的巧妙。張旭作為盛唐的一位七絕名家,是很善于構(gòu)思的。這首詩從遠到近,正面寫來,然后用問訊的方式運實入虛,構(gòu)思布局相當(dāng)新穎巧妙。作者的筆觸又輕快灑脫,對景物不作繁瑣的描寫,不敷設(shè)明艷鮮麗的色彩,對《桃花源記》的意境也運用得空靈自然、蘊藉不覺,從而創(chuàng)造了一個饒有畫意、充滿情趣的幽深境界。

      【桃花溪翻譯賞析】相關(guān)文章:

      唐詩三百首大全之桃花溪的翻譯及評析12-09

      廣溪峽詩詞賞析12-09

      《大林寺桃花》詩詞賞析12-09

      寒食原文翻譯及賞析12-09

      靜夜思翻譯賞析10-31

      《落花》詩詞翻譯及賞析08-11

      《清明》詩詞翻譯及賞析10-09

      《關(guān)雎》詩詞翻譯及賞析03-26

      山中荊溪白石出詩詞賞析12-08

      《春夕》詩詞翻譯賞析10-11