優(yōu)美的英文文章
多閱讀能夠讓我們更好的增加自己的見識,下面一起來閱讀優(yōu)美的英文文章!希望大家喜歡!
優(yōu)美的英文文章1
One windy spring day,I observed young people having fun using the wind to fly their kites. Multicolored creations of varying shapes and sizes filled the skies like beautiful birds darting and dancing. As the strong winds gusted against the kites,a string kept them in check.
Instead of blowing away with the wind,they arose against it to achieve great heights. They shook and pulled,but the restraining string and the cumbersome tail kept them in tow,facing upward and against the wind. As the kites struggled and trembled against the string,they seemed to say,“Let me go!Let me go!I want to be free!”They soared beautifully even as they fought the restriction of the string. Finally,one of the kites succeeded in breaking loose. “Free at last,”it seemed to say. “Free to fly with the wind.”
Yet freedom from restraint simply put it at the mercy of an unsympathetic breeze. It fluttered ungracefully to the ground and landed in a tangled mass of weeds and string against a dead bush. “Free at last” free to lie powerless in the dirt,to be blown helplessly along the ground,and to lodge lifeless against the first obstruction.
How much like kites we sometimes are. The Heaven gives us adversity and restrictions,rules to follow from which we can grow and gain strength. Restraint is a necessary counterpart to the winds of opposition. Some of us tug at the rules so hard that we never soar to reach the heights we might have obtained. We keep part of the commandment and never rise high enough to get our tails off the ground.
Let us each rise to the great heights,recognizing that some of the restraints that we may chafe under are actually the steadying force that helps us ascend and achieve.
在一個有風(fēng)的春日,我看到一群年輕人正在迎風(fēng)放風(fēng)箏玩樂,各種顏色、各種形狀和大小的風(fēng)箏就好像美麗的鳥兒在空中飛舞。當(dāng)強(qiáng)風(fēng)把風(fēng)箏吹起,牽引線就能夠控制它們。
風(fēng)箏迎風(fēng)飄向更高的地方,而不是隨風(fēng)而去。它們搖擺著、拉扯著,但牽引線以及笨重的尾巴使它們處于控制之中,并且迎風(fēng)而上。它們掙扎著、抖動著想要掙脫線的束縛,仿佛在說:“放開我!放開我!我想要自由!”即使與牽引線奮爭著,它們依然在美麗地飛翔。終于,一只風(fēng)箏成功掙脫了!敖K于自由了,”它好像在說,“終于可以隨風(fēng)自由飛翔了!”
然而,脫離束縛的自由使它完全處于無情微風(fēng)的擺布下。它毫無風(fēng)度地震顫著向地面墜落,落在一堆亂草之中,線纏繞在一顆死灌木上!敖K于自由”使它自由到無力地躺在塵土中,無助地任風(fēng)沿著地面將其吹走,碰到第一個障礙物便毫無生命地滯留在那里了。
有時我們真像這風(fēng)箏。∩仙n賦予我們困境和約束,賦予我們成長和增強(qiáng)實力所要遵從的規(guī)則。約束是逆風(fēng)的必要匹配物。我們中有些人是如此強(qiáng)硬地抵制規(guī)則,以至我們從來無法飛到本來能夠達(dá)到的高度。我們只遵從部分戒律,因此永遠(yuǎn)不會飛得足夠高,使尾巴遠(yuǎn)離地面。
讓我們每個人都飛到高處吧,并且認(rèn)識到這一點:有些可能會令我們生氣的約束,實際上是幫助我們攀升和實現(xiàn)愿望的平衡力。
優(yōu)美的英文文章2
It seems to me there are two aspects to women.There is the demure and the dauntless.
據(jù)我看來女人有兩種類型,即矜持端莊型和勇敢無畏型。
Men have loved to dwell, in fiction at least, on the demure maiden whose inevitable reply is: Oh, yes, if you please, kind sir! The demure maiden, the demure spouse, the demure mother -this is still the ideal. A few maidens, mistresses and mothers are demure. A few pretend to be. But the vast majority are not. And they don't pretend to be. We don't expect a girl skilfully driving her car to be demure, we expect her to be dauntless. What good would demure and maidenly Members of Parliament be, inevitably responding: Oh, yes, if you please, kind sir! -Though of course there are masculine members of that kidney. -And a demure telephone girl? Or even a demure stenographer? Demureness, to be sure, is outwardly becoming, it is an outward mark of femininity, like bobbed hair. But it goes with inward dauntlessness. The girl who has got to make her way in life has got to be dauntless, and if she has a pretty, demure manner with it, then luck girl. She kills two birds with two stones.
男人愛戀溫馴的女孩子,至少在小說中是如此,因為她總愛回答:噢,是的,親愛的先生,如果你愿意!矜持端莊的女孩子、妻子、母親——這依然是理想中的女性。有些女孩子、家庭主婦和母親是矜持端莊的,有些是故作如此,但大部分都不是,她們也不假裝是。我們希望一個女孩子熟練駕駛汽車時不要太矜持端莊,而應(yīng)是大膽無畏的。如果議會的議員是個溫馴淑女,并總是回答:“噢,是的,親愛的先生,如果你愿意!”——當(dāng)然盡管也有那種性格的男議員。——如果接線女孩是溫馴嫻靜的,或甚至速記員是溫馴嫻靜的,那會有什么好處呢?溫柔謙卑當(dāng)然在外表上很吸引人,它是女性氣質(zhì)的外部特征,就如同女人剪的短發(fā)一樣。但外表的矜持端莊與內(nèi)心的勇敢無畏卻是并存的。為生計所打拼的`女孩子不得不勇敢無畏,如果她舉止又溫馴嫻淑,那她就是個幸運的女孩。她兩方面都很成功。
With the two kinds of femininity go two kinds of confidence: There are the women who are cocksure, and the women who are hensure. A really up-to-date woman is a cocksure woman. She doesn't have a doubt nor a qualm. She is the modern type. Whereas the old-fashioned demure woman was sure as a hen is sure, that is, without knowing anything about it. She went quietly and busily clucking around, laying the eggs and mothering the chickens in a kind of anxious dream that still was full of sureness. But not mental sureness. Her sureness was a physical condition, very soothing, but a condition out of which she could easily be startled or frightened.
存在這兩種類型的女性氣質(zhì)的同時也存在著兩種類型的自信:自信外露的女人和溫馴謙卑的女人。一個真正的當(dāng)代女性是一個自信干練的女人,她不會疑慮重重、恐懼緊張,她是現(xiàn)代型的。而傳統(tǒng)的溫馴女人的自信就如同母雞的自信一樣,也就是說,是毫不自知的。她安靜而忙碌地四處咯咯叫著,產(chǎn)蛋,撫育小雞,帶著一種仍然充滿自信的焦急的夢想。但這自信不是精神上的,而是一種身體狀態(tài),非常鎮(zhèn)靜,但是當(dāng)脫離這種狀態(tài)時她會很容易受驚嚇。
It is quite amusing to see the two kinds of sureness in chickens. The cockerel is, naturally, cocksure. He crows because he is certain it is day. Then the hen peeps out from under her wing. He marches to the door of the henhouse and pokes out his head assertively: Ah ha! daylight, of course, just as I said! -and he majestically steps down the chicken ladder towards terra firma, knowing that the hens will step cautiously after him, drawn by his confidence. So after him, cautiously, step the hens. He crows again: Ha-ha! here we are! -It is indisputable, and the hens accept it entirely. He marches towards the house. From the house a person ought to appear, scattering corn. Why does the person not appear? The cock will see to it. He is cocksure. He gives a loud crow in the doorway, and the person appears. The hens are suitably impressed but immediately devote all their henny consciousness to the scattered corn, pecking absorbedly, while the cock runs and fusses, cocksure that he is responsible for it all.
在雞身上看到這兩種類型的自信非常有趣。小公雞自然是極其自信的。他喔喔地叫起來,因為他確信天亮了。然后母雞躲在自己翅膀底下向外偷看。他走到母雞的雞舍門口,自信地探進(jìn)頭去:啊哈!當(dāng)然就像我說的,天亮了!——然后他威嚴(yán)地從雞舍的梯子走到地面上,他知道母雞被他的自信吸引,并將小心翼翼地跟在后面。于是,果真如此,在他后面,跟著的是小心翼翼的母雞。他又啼叫開了:哈哈!我們來了!——這種自信不容置疑,而母雞也完全接受。他朝房子走去。應(yīng)該有人從房子里出來撒些谷物的。為什么這人還沒出現(xiàn)呢?公雞要查看一下。他是自信滿滿的。他在門口一聲高啼,人就出現(xiàn)了。母雞對此欽佩極了,但很快就把她們所有的母雞意識投入到撒落的谷物上,專心致志地啄起食來。這時公雞在一旁不停地走動,相信他有義務(wù)對此負(fù)責(zé)。
So the day goes on. The cock finds a tit-bit, and loudly calls the hens. They scuffle up in henny surety, and gobble the tit-bit. But when they find a juicy morsel for themselves, they devour it in silence, hensure. Unless, of course, there are little chicks, when they most anxiously call the brood. But in her own dim surety, the hen is really much surer than the cock, in a different way. She marches off to lay her egg, she secures obstinately the nest she wants, she lays her egg at last, then steps forth again with prancing confidence, and gives that most assured of all sounds, the hensure cackle of a bird who has laid her egg. The cock, who is never so sure about anything as the hen is about the egg she has laid, immediately starts to cackle like the female of his species. He is pining to be hensure, for hensure is so much surer than cocksure.
如此日復(fù)一日。公雞發(fā)現(xiàn)了一點精美的食物,就大聲呼喚母雞。母雞帶著特有的安詳自信拖著腳走來,大口大口地吃著食物。但當(dāng)是她們自己發(fā)現(xiàn)了一小塊 美食時,就會悄悄地很溫馴地吞下去。當(dāng)然,除非有小雞在時,她們會很焦急地呼喚小雞。但是母雞內(nèi)斂的溫馴卻以不同的方式顯得比公雞更具自信。她走過去產(chǎn)蛋,堅持安頓好她想要的巢,終于產(chǎn)下蛋來,然后再神氣十足地走上前去發(fā)出最自信的聲音,那是產(chǎn)下蛋來的充滿自信的母雞的咯咯聲。公雞對任何東西從來沒有像母雞產(chǎn)下蛋時那么自信過,因此他立即開始學(xué)他的同類母雞一樣咯咯叫起來。他渴望表現(xiàn)出母雞一樣的自信,因為母雞的自信比公雞的要有力得多。
Nevertheless, cocksure is boss. When the chicken-hawk appears in the sky, loud are the cockerel's calls of alarm. Then the hens scuffle under the verandah, the cock ruffles his feathers on guard. The hens are numb with fear, they say: Alas, there is no health in us! How wonderful to be a cock so bold! -And they huddle, numbed. But their very numbness is hensurety.
盡管如此,公雞的自信具有領(lǐng)導(dǎo)風(fēng)度。當(dāng)抓小雞的老鷹出現(xiàn)在天空上時,是公雞大聲啼叫鳴警。然后母雞笨拙地走到廊檐下,公雞豎起羽毛,保衛(wèi)她們。母雞因為害怕而麻木了,她們喃喃道:“哎呀,我們身體沒那么健壯!要是成為一只勇敢的公雞該多了不起啊!——她們渾身麻木,擠成一堆。但她們的麻木正是母雞的本性。
Just as the cock can cackle, however, as if he had laid the egg, so can the hen bird crow. She can more or less assume his cocksureness. And yet she is never so easy, cocksure, as she used to be when she was hensure. Cocksure, she is cocksure, but uneasy. Hensure, she trembles, but is easy.
母雞也能喔喔叫的,就如同公雞也能咯咯叫著像他生了蛋一樣。母雞可以多多少少地裝出公雞的自信。但她表現(xiàn)出公雞般自信時,卻不如溫馴謙卑時感到自在。她的確很自信,但不自在。在她瑟瑟發(fā)抖時表現(xiàn)出溫馴謙卑時,卻感覺很舒服。
It seems to me just the same in the vast human farmyard. Only nowadays all the cocks are cackling and pretending to lay eggs, and all the hens are crowing and pretending to call the sun out of bed. If women today are cocksure, men are hensure. Men are timid, tremulous, rather soft and submissive, easy in their very henlike tremulousness. They only want to be spoken to gently. So the women step forth with a good loud cock-a-doodle-do!
我認(rèn)為在廣闊的人類這個農(nóng)院里,情況亦然。只是如今所有的公雞都咯咯叫,假裝會下蛋,所有母雞都喔喔啼,假裝叫太陽起床。如果說現(xiàn)在的女人自信外露,那男人則溫柔順從。男人膽小發(fā)抖,非常溫馴,并如母雞一樣瑟瑟發(fā)抖時才感到自在。他需要別人輕輕地對他講話才行。那么女人就會走上前,喔喔地大聲啼叫起來。
The tragedy about cocksure women is that they are more cocky, in their assurance, than the cock himself. They never realize that when the cock gives his loud crow in the morning, he listens acutely afterwards, to hear if some other wretch of a cock dare crow defiance, challenge. To the cock, there is always defiance, challenge, danger and death on the clear air; or the possibility thereof.
可悲的是,自信外露的女人在自信時比公雞本身表現(xiàn)更趾高氣揚。她們從未意識到,當(dāng)公雞清晨高聲啼叫時,他接著是要敏銳地聆聽,聽聽有沒有其他討厭的公雞膽敢對抗著啼叫來挑釁。對于公雞,潔凈的空氣中總是存在著或有可能存在著對抗、挑戰(zhàn)、危險和死亡。
But alas, when the hen crows, she listens for no defiance or challenge. When she says cock-a-doodle-do! then it is unanswerable. The cock listens for an answer, alert. But the hen knows she is unanswerable. Cock-a-doodle-do! and there it is, take it or leave it!
哎呀,但當(dāng)母雞喔喔叫時,她沒有傾聽有無對抗還是挑戰(zhàn)。當(dāng)她喔喔啼叫時,是無責(zé)任心的。公雞警惕地傾聽一種回應(yīng),但母雞知道她是無責(zé)任心的,喔喔喔!我叫就叫了,聽不聽隨便你們!
And it is this that makes the cocksureness of women so dangerous, so devastating. It is really out of scheme, it is not in relation to the rest of things. So we have the tragedy of cocksure women. They find, so often, that instead of having laid an egg, they have laid a vote, or an empty ink-bottle, or some other absolutely unhatchable object, which means nothing to them.
正是這個原因使得女人的自信如此危險,如此具有毀滅性。它真地是超出常規(guī)之外,不與外界協(xié)調(diào)。因此我們發(fā)現(xiàn)了自信女人的悲劇。她們經(jīng)常發(fā)現(xiàn)她們產(chǎn)下的不是蛋,而是選票、空墨水瓶或其他完全孵不出東西的玩意兒,所有這些對她們來說毫無價值。
It is the tragedy of the modern woman. She becomes cocksure, she puts all her passion and energy and years of her life into some effort or assertion, without ever listening for the denial which she ought to take into count. She is cocksure, but she is a hen all the time. Frightened of her own henny self, she rushes to mad lengths about votes, or welfare, or sports, or business: she is marvellous, out-manning the man. But alas, it is all fundamentally disconnected. It is all an attitude, and one day the attitude will become a weird cramp, a pain, and then it will collapse. And when it has collapsed, and she looks at the eggs she has laid, votes, or miles of typewriting, years of business efficiency -suddenly, because she is a hen and not a cock, all she has done will turn into pure nothingness to her. Suddenly it all falls out of relation to her basic henny self, and she realizes she has lost her life.
這就是現(xiàn)代女人的悲劇。她如公雞一般自信,她把她所有的熱情、精力和時間投入到某項事業(yè)或追求中,而不傾聽那些她理應(yīng)考慮的反對意見。她如公雞一般自信,但她始終只是一只母雞。她因為懼怕自己如母雞一樣的身份,就很極端地拼命投入選舉、福利事業(yè)、體育事業(yè)或商業(yè)當(dāng)中去:她相當(dāng)出色,勝過男人。哎呀,但情況完全亂了套。它完全是一種人生觀,某天這種觀念將不可思議地成為一種束縛,一種痛苦,然后這種觀點會倒塌。當(dāng)這種觀點倒塌時,她瞅瞅她產(chǎn)下的蛋,即選票、或長長的打字稿,多年的公司績效——突然間,因為她是一只母雞,而不是公雞,她所做的一切對她來說都將毫無意義。瞬間這一切與她如母雞一樣的本性毫無關(guān)系,她意識到她已失去了自己的生活。
The lovely henny surety, the hensureness which is the real bliss of every female, has been denied her: she had never had it. Having lived her life with such utmost strenuousness and cocksureness, she has missed her life altogether. Nothingness!
那可愛的母雞般的自信,即作為每個女人的真正幸福的溫馴謙卑已拋棄了她:她從來就沒有擁有過。盡管她用最大的努力和公雞般的自信生活,卻完全錯過了自己真正的生活。一切毫無價值!
現(xiàn)代女人不幸福是因為她們逆自然規(guī)律而行事。作者通過詳細(xì)的描寫,得出男人和女人的本質(zhì)和職責(zé)不同,因而相互不可替換的觀點。不管大家是否同意這樣的觀點,但勞倫斯生動有趣的寫作手法、縝密高超的說理技巧卻是值得回味的。
優(yōu)美的英文文章3
He lost his arms in an accident that claimed his father’s life—who was the main source of support for the family. Since then,he has had to depend on the arms of his younger brother. For the sake of taking care of him,his younger brother became his shadow,never leaving him alone for years. Except for writing with his toes,he was completely unable to do anything in his life.
在一次事故中,作為家中頂梁柱的父親永遠(yuǎn)地離去了,他也因此失去了雙手。從此弟弟的手便成了他的手。為了照顧他,弟弟從小到大總是形影不離地跟在他的身邊,他除了學(xué)會了用腳趾頭寫字做作業(yè)外,生活上完全不能自理。
One late night,he suffered from diarrhea1 and had to wake up his younger brother. His younger brother accompanied him into the toilet and then went back the dorm to wait. But being so tired,his younger brother fell asleep,leaving him on the toilet for two hours till the teacher on duty discovered him. As the two brothers grew up together,they had their share of problems and they would often quarrel. Then one day,his younger brother wanted to live separate from him,living his own life,as many normal people do. So he was heart-broken and didn’t know what to do.
有一次,他因腸胃不好,半夜起來要上廁所,于是他叫醒了弟弟。弟弟幫著他進(jìn)了廁所后,就回宿舍躺下了。由于太勞累,弟弟閉上眼就睡著了。結(jié)果他在廁所里等了整整兩個小時,才被查夜的老師發(fā)現(xiàn)。慢慢長大了的兩兄弟也有了煩惱和爭執(zhí),有一天弟弟終于提出要離開他,因為弟弟要和很多正常人一樣需要過自己的生活。為此,他很傷心,不知如何是好。
A similar misfortune befell a girl,too. One night her mother,who suffered from chronic2 mental illness disappeared. So her father went out looking for her mother,leaving her alone at home. She tried to prepare meals for her parents,only to overturn the kerosene3 light on the stove,resulting in a fire which took her hands away.
無獨有偶,另一個女孩也有著同樣的遭遇。因為媽媽長期患有精神病,在一天晚上無故出走,爸爸去找媽媽了,家中便只留下她一人。她決定做好飯菜等爸爸媽媽回來吃,卻不小心將灶臺上的煤油燈打翻,結(jié)果雙手便被大火奪走了。
Though her elder sister who was studying in another city,showed her willingness to take care of her,she was determined to be completely independent. At school,she always studied hard. Most of all she learned to be self-reliant. Once she wrote the following in her composition:“I am lucky. Though I lost my arms,I still have legs;I am lucky. Though my wings are broken,my heart can still fly.”
雖然在外地讀書的姐姐愿意照顧她,可倔強(qiáng)的她一定要自己照顧自己。在學(xué)校,她不但讀書認(rèn)真,更重要的是她學(xué)會了生活自理。她曾在一篇作文里寫道:我幸福,雖然斷了雙手,但我還擁有一雙腳;我幸福,雖然翅膀斷了,但心也要飛翔……
One day,the boy and the girl were both invited to appear on a television interview program. The boy told the TV host about his uncertain future at being left on his own,whereas the girl was full of enthusiasm for her life. They both were asked to write something on a piece of paper with their toes. The boy wrote:My younger brother’s arms are my arms;while the girl wrote: Broken wings,flying heart.
有一天,他們被一家電視臺邀請到了演播室。面對主持人,男孩表現(xiàn)出了對前途的迷茫,而女孩則對生活充滿了熱情。主持人要求他們分別在一張白紙上寫一句話。他們分別用腳趾頭夾起了筆,男孩寫的是:弟弟的手便是我的手。女孩卻寫下了:翅膀斷了,心也要飛翔。
They had both endured the same ordeal4,but their different attitudes determined the nature of their lives. It is true that life is unpredictable5. Disasters can strike at any time. How you handle misfortune when confronted with it,is the true test of your character. If you choose only to complain and escape from the ordeal,it will always follow you wherever you go. But if you decide to be strong,the hardship will turn out to be a fortune on which new hopes will arise.
他們倆都經(jīng)受了同樣的苦難,但不同的人生態(tài)度卻決定了其生活的本質(zhì)。是的,人生多變幻,苦難總是在不知不覺中驟然降臨。如何應(yīng)對苦難,是對你的性格的真正考驗。面對苦難,如果選擇抱怨與逃避,苦難就永遠(yuǎn)如影隨形;但如果選擇堅強(qiáng),苦難便會化作甘泉,滋潤美好的希望。
【優(yōu)美的英文文章】相關(guān)文章:
4.蒲公英文章
6.感受美的文章
8.描述美的文章