- 相關(guān)推薦
張培基英譯散文賞析之《困水記》
何為
Stranded in a Flood
He Wei
要點(diǎn):
1,題目“困水記”意為“記一次困在洪水里的經(jīng)歷”,可譯為 Stranded in a Flood 或Stuck in a Flood
2,“相隔僅一天,我家老房子先后遭逢兩次水災(zāi)”譯為my old house was twice flooded within three days.此處譯者并未直譯,而是根據(jù)意思重新組織行文,譯為“我家老房子三天遭了兩次水”
3,“多年來常為積水所困”意即“多年來常被水淹”,譯為it has for years been subject to floods.
4,“登堂入室”比喻學(xué)問或技能從淺到深,達(dá)到很高的水平。但此處作者取的是它字面上的意思,即“使客廳乃至臥室都浸在水里”
綜述:依照原文的意思,從寫作的高度重新組織行文在翻譯中是很重要的一個(gè)技巧 ,只有多加練習(xí),不斷提高自己的雙語水平,才能更加自如的運(yùn)營(yíng)~
要點(diǎn): 本段主要是對(duì)于暴雨的描寫
1,“頃刻間窗外白茫茫的雨水混沌一片”中的“白茫茫”是指由于雨勢(shì)過猛而產(chǎn)生的泡沫,因此譯為foamy(泡沫的,起泡沫的)
2,dash down意為“沖下來”,dash意為“猛沖,匆忙完成,使破滅”用在此處很形象地表現(xiàn)了洪水暴雨的猛烈之勢(shì),之前我們?cè)凇段业臅S生活》中也見到過它的另一個(gè)詞組dash off,意為“匆忙完成”
要點(diǎn):
1,“購藥完畢”意即“配完藥”譯為after having the prescription filled
2,“為坐困水城頻頻嘆氣”譯者依舊是上升到理解的高度,譯為He kept sighing over the nasty weather,即“為這惡劣的天氣而不斷嘆氣”
3,“如數(shù)家珍”意即“好象數(shù)自己家藏的珍寶那樣清楚。比喻對(duì)所講的事情十分熟悉。”譯為like we were enumerating our family treasures
4,“再談榕城風(fēng)情”即“重新討論福州”譯為resume chatting about Fuzhou
5,“消磨時(shí)間”譯為while away the time,其中while away 也可換為wear down; fritter away; idle away
綜述: 本段句式不難,需要注意的是一些四字詞的翻譯,如“眉飛色舞”“津津有味”“如數(shù)家珍”等等
要點(diǎn):
1,“我也跟著起步踏上歸程”即“我也跟著這樣做”譯為I just followed suit.
要點(diǎn):
1,“醫(yī)院的邊門距我家不過一箭之遙”中的“一箭之遙”意即“相當(dāng)于一箭射程的距離。比喻相距不遠(yuǎn)”譯為It’s only a stone’s throw from the hospital to my home,
2,“歷年來不知翻修過多少次”譯為has undergone repair I don’t know how many times in recent years,其中I don’t know how是常見的一個(gè)插入語,通常出現(xiàn)在有“不知”字眼的句中,例如在《我坐了木船》中“跑了不知多少趟”也應(yīng)用了此類表達(dá),譯為After making you don't know how many visits
3,“這一天路面更是大水泛濫,水深及膝”譯為Now, on that day, it was flooded knee-deep because of an especially heavy rain.注意“大水泛濫”和“水深及膝”的隱含因果關(guān)系
要點(diǎn):
1,“偏偏”采用固定句式It happened that……
2,“總感到年齡屬于七老八十的長(zhǎng)輩們”譯為associated it instead only with my elders in their seventies or eighties.
3,“我的祖父六十歲時(shí)早已蓄須,不免顯得老態(tài)”譯為my grandpa, at sixty, looked quite old for his age because of the beard he was wearing.注意句中的隱含因果關(guān)系~
4,“現(xiàn)在我年已八十,在渾濁的水中,有如滾滾浪潮中的一葉孤舟”Now, as an octogenarian, I was like a solitary small boat drifting at the mercy of a large flow of muddy water.其中drifting at the mercy of 屬增益成分,意為“在…支配下漂泊”
5,“我只有望洋興嘆”譯為“I felt simply helpless”即“我只感到無可奈何”
綜述: “浸,泡”作為本文出鏡率較高的詞值得引起重視,譯者用了不同的詞來表達(dá),如soak,immerse,submerge等
這次去醫(yī)院不足三小時(shí),大部分時(shí)間都在歸途上蕩漾的水中度過。上了年紀(jì),老年性疾病相繼襲來,生活中不少時(shí)光都消耗在醫(yī)院里。兩個(gè)月前不慎傷腳,竟纏上石 膏。“石膏長(zhǎng)靴”剛除去,現(xiàn)在又遇水災(zāi)。一個(gè)目力不濟(jì)的八十老翁,無人扶持,不用拐杖,搖搖晃晃在大水中跋涉,似乎有幾分勇敢,也有幾分悲壯。
被無情的歲月推入老齡社會(huì)的眾多老者,過著凡夫俗子的生活,惟有自勉自勵(lì),加強(qiáng)自我保護(hù)意識(shí),堅(jiān)強(qiáng)地在人生道路上向前走去,否則又如何?
Altogether, it took me less than three hours to see the doctor, but a greater part of the time was spent in wading through the floodwater on my way home. People advanced in age are liable to various kinds of senile disease. That’s why they spend a lot of time in going to hospital. Two months ago, I had one of my legs in plaster after injuring it through carelessness. Now, with the plaster cast removed, I was harassed by a flood. I t seemed a bit of an act of bravery for me, an 80-year-old man with impaired eyesight, to totter through the floodwater without a helping hand or a walking stick. Yet, it’s something of stirring tragedy too.
Many who have been forced into the ageing society by inexorable time are now living the life of common people. They need more self-encouragement and more awareness of self-protection, and should live on with a strong will. What else can they do?
要點(diǎn):
1,“老年性疾病相繼襲來”即“更容易患上各種老年性疾病”譯為are liable to various kinds of senile disease
2,“纏上石膏”意即“上了石膏”譯為have …in paster,
3,“石膏長(zhǎng)靴”指“石膏繃帶”可譯為plaster cast或plaster bandge
4,“也有幾分悲壯”,譯為Yet, it’s something of stirring tragedy too.“悲壯”意為“(聲音、詩文等)悲哀而雄壯;(情節(jié))悲哀而壯烈”,文中取第二種意思,譯為stirring tragedy
5,“否則又如何”可譯為What else can they do?或What can they do otherwise?
綜述: 本文感情真摯,語言流暢,總體來說難度不大,注意四字詞以及擺脫行文束縛,從寫作的高度重新組織語言的技巧,另外,本文在靈活使用動(dòng)詞方面也是值得大家學(xué)習(xí)的。