久久综合色一综合色88欧美|久久er热在这里只有精品66|国产福利一区二区不卡|日本精品动漫二区三区

    1. <address id="l3apk"><var id="l3apk"><source id="l3apk"></source></var></address>

      英語長詩歌朗誦

      時間:2022-12-09 17:41:16 英文詩歌 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      英語長詩歌朗誦

        英語和中文的詩歌對譯,同一首詩催生了不同的風(fēng)格,那么有哪些關(guān)于比較好的英語長詩歌朗誦?下面是陽光網(wǎng)小編給大家整理的英語長詩歌朗誦,供大家參閱!

      英語長詩歌朗誦

        英語長詩歌朗誦(一)

        The Daffodils水仙

        William Wordsworth

        I wander’d lonely as a cloud

        That floats on high o’er vales and hills,

        When all at once I saw a crowd,

        A host , of golden daffodils;

        Beside the lake, beneath the trees,

        Fluttering and dancing in the breeze.

        Continuous as the stars that shine

        And twinkle on the Milky way,

        They stretch’d in never-ending line

        Along the margin of a bay:

        Ten thousand saw I at a glance,

        Tossing their heads in sprightly dance.

        The waves beside them danced, but they

        Out-did the sparkling waves in glee:

        A poet could not but be gay

        In such a jocund company!

        E gaze –and gazed –but little thought

        What wealth the show to me had brought:

        For oft, when on my couch I lie

        In vacant or in pensive mood,

        They flash upon that inward eye

        Which is the bliss of solitude;

        And then my heart with pleasure fills,

        And dances with the daffodils.

        水仙

        威廉·華茲華斯

        獨自漫游似浮云,

        青山翠谷上飄蕩;

        一剎那瞥見一叢叢、

        一簇簇水仙金黃;

        樹蔭下,明湖邊,

        和風(fēng)吹拂舞翩躚。

        仿佛群星璀璨,

        沿銀河閃霎晶瑩;

        一灣碧波邊緣,

        綿延,望不盡;

        只見萬千無窮,

        隨風(fēng)偃仰舞興濃。

        花邊波光瀲滟,

        怎比得繁花似錦;

        面對如此良伴,

        詩人怎不歡欣!

        凝視,凝視,流連不止;

        殊不知引起悠悠情思;

        兀自倚憩息,

        岑寂,幽然冥想;

        驀地花影閃心扉,

        獨處方能神往;

        衷心喜悅洋溢,

        伴水仙、舞不息。

        英語長詩歌朗誦(二)

        A Psalm of Life 生之贊歌

        A Psalm of Life

        Henry Wadsworth Longfellow

        Tell me not in mournful numbers,

        Life is but an empty dream!

        for the soul is dead that slumbers,

        And things are not what they seem.

        Life is real! Life is earnest!

        And the grave is not its goal;

        Dust thou art, to dust returnest,

        Was not spoken of the soul.

        Not enjoyment, and not sorrow,

        Is our destined end or way;

        But to act, that each to-morrow

        Find us farther than to-day.

        Art is long, and Time is fleeting,

        And our hearts, though stout and brave,

        Still, like muffled drums, are beating

        Fneral marches to the grave.

        In the world's broad field of battle,

        In the bivouac of Life,

        Be not like dumb, driven cattlt!

        Be a hero in the strife!

        Thrust no future,howe'er pleasant!

        Let the dead Past bury its dead!

        Act-act in the living Present!

        Heart within, and God o'erhead!

        Lives of great men all remind us

        We can make our lives sublime,

        And , departing , leave behind us

        Footprints on the sands of time;

        Footprints that perhaps another,

        Sailing o'er life's solemn main,

        A forlorn and shipwrecked brother,

        Seeing, shall take heart again.

        Let us , then, be up and doing,

        With a heart for any face;

        Still achieving, still pursuing,

        Learn to labour and to wait.

        生之贊歌

        亨利·瓦茨沃斯·朗費羅

        莫唱傷感調(diào):

        夢幻是人生!

        須知靈魂睡,

        所見本非真。

        生命真而誠!

        墳?zāi)狗侵咕?

        生死皆垢塵,

        豈是指靈魂。

        逸樂與憂傷,

        均非天行健;

        君子當(dāng)自強,

        翌日勝今天。

        光陰似白駒,

        學(xué)藝垂千秋;

        雄心如悶鼓,

        葬曲伴荒丘。

        世界一戰(zhàn)場,

        人生一軍營;

        莫效牛馬走,

        奮發(fā)斯英雄!

        莫信未來好,

        過去任埋葬。

        努力有生時,

        心誠祈上蒼!

        偉人洵不朽,

        我亦能看自強,

        鴻爪留身后,

        遺澤印時光。

        或有飄零人,

        苦海中浮沉,

        睹我足印時,

        衷心又振奮。

        眾生齊奮發(fā),

        順逆不介意;

        勤勉而戒躁,

        探索又進取。

        英語長詩歌朗誦(三)

        葬花吟

        花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰憐?

        游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾;

        The blossoms fade and falling fill the air,

        Of fragrance and bright hues bereft and bare.

        Floss drifts and flutters round the Maiden`s bower,

        Or softly strikes against her curtained door.

        閨中女兒惜春暮,愁緒滿懷無釋處;

        手把花鋤出繡閨,忍踏落花來復(fù)去?

        The Maid ,grieved by these signs of spring`s decease,

        Seeking some means her sorrow to express,

        Has rake in hand into the garden gone,

        Before the fallen flowers are trampled on.

        柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與李飛;

        桃李明年能再發(fā),明年閨中知有誰?

        Elm-pods and willow-floss are fragrant too;

        Why care,Maid,where the fallen flowers blew?

        Next year ,when peach and plum-tree bloom again,

        Which of your sweet companions will remain?

        三月香巢已壘成,梁間燕子太無情!

        明年花發(fā)雖可啄,卻不道人去梁空巢也傾。

        This spring the heartless swallow built his nest

        Beneath the eaves of mud with flowers compressed.

        Next year the flowers will blossom as before,

        But swallow ,nest ,and Maid will be no more.

        一年三百六十日,風(fēng)刀霜劍嚴相逼;

        明媚鮮妍能幾時,一朝飄泊難尋覓。

        Three hundred and three-score the year`s full tale:

        From swords of frost and from the slaughtering gale

        How can the lovely flowers long stay intact,

        Or, once loosed,from their drifting fate draw back?

        花開易見落難尋,階前悶殺葬花人;

        獨倚花鋤淚暗灑,灑上空枝見血痕。

        Blooming so steadfast ,fallen so hard to find!

        Beside the flowers`grave,with sorrowing mind,

        The solitary Maid sheds many a tear,

        Which on the boughs as bloody drops appear.

        杜鵑無語正黃昏,荷鋤歸去掩重門;

        青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。

        At twilight ,when the cuckoo sings no more,

        The Maiden with her rake goes in at door

        And lays her down between the lamplit walls,

        While a chill rain against the window falls.

        為奴底事倍傷神,半為憐春半惱春:

        憐春忽至惱忽去,至又無言去不聞。

        I know not why my heart`s so strangely sad,

        Half grieving for the spring and yet half glad:

        Glad that it came ,grieved it so soon was spent.

        So soft it came ,so silently it went!

        昨宵庭外悲歌發(fā),知是花魂與鳥魂?

        花魂鳥魂總難留,鳥自無言花自羞;

        Last night ,outside ,a mournful sound was heard:

        The spirits of the flowers and of the bird.

        But neither bird nor flowers would long delay,

        Bird lacking speech,and flowers too shy to stay.

        愿奴脅下生雙翼,隨花飛到天盡頭。

        天盡頭,何處有香丘?

        And then I wished that I had wings to fly

        After the drifting flowers across the sky:

        Across the sky to the world`s farthest end,

        The flowers` last fragrant resting-place to find.

        未若錦囊收艷骨,一抔凈土掩風(fēng)流;

        質(zhì)本潔來還潔去,強于污淖陷渠溝。

        But better their remains in silk to lay

        And bury underneath the wholesome clay,

        Pure substances the pure earth to enrich,

        Than leave to soak and stink in some foul ditch.

        爾今死去儂收葬,未卜儂身何日喪?

        儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰?

        Can I,that these flowers` obsequies attend,

        Divine how soon or late my life will end?

        Let others laugh flower-burial to see:

        Another year who will be burying me?

        試看春殘花漸落,便是紅顏老死時;

        一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!

        As petals drop and spring begins to fail,

        The bloom of youth,too,sickens and turns pale.

        One day,when spring has gone and youth has fled.

        The Maiden and the flowers will both be dead.

      【英語長詩歌朗誦】相關(guān)文章:

      英語詩歌朗誦短篇-短篇詩歌朗誦英語的04-10

      英語詩歌朗誦-詩歌朗誦大全英語類04-10

      英語詩歌朗誦幼兒-適合幼兒的英語詩歌朗誦04-10

      英語經(jīng)典詩歌朗誦05-11

      經(jīng)典英語詩歌朗誦05-11

      英語詩歌朗誦05-11

      詩歌朗誦英語05-11

      經(jīng)典英語詩歌朗誦05-11

      好的英語詩歌朗誦04-09

      英語詩歌朗誦經(jīng)典04-09