久久综合色一综合色88欧美|久久er热在这里只有精品66|国产福利一区二区不卡|日本精品动漫二区三区

    1. <address id="l3apk"><var id="l3apk"><source id="l3apk"></source></var></address>

      英文詩歌欣賞:The Fountain 噴泉

      時間:2022-12-09 10:25:07 英文詩歌 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      英文詩歌欣賞:The Fountain 噴泉

        詩歌欣賞:The Fountain 噴泉

      英文詩歌欣賞:The Fountain 噴泉

        (1)

        Into the sunshine,陽光下,

        Full of the light,充滿著光輝,

        Leaping and flashing 跳躍著、閃爍著

        From morn till night!從日出到日落!

        (2)

        Into the moonlight,月光下,

        Whiter than snow,比雪更白,

        Waving so flower-like 當(dāng)風(fēng)吹拂時,

        When the winds blow!波動有如花!

        (3)

        Into the starlight,月光下,

        Rushing in spray,急濺起泡沫,

        Happy at midnight,午夜里歡樂,

        Happy by day.白天里雀躍。

        (4)

        Ever in motion,永遠跳動著,

        Blithesome and cheery,愉快又歡欣,

        Still climbing heavenward,永遠向天高攀,

        Never aweary;從不疲憊;

        (5)

        Glad of all weathers,適應(yīng)各種天氣,

        Still seeming best,永遠活力充沛,

        Upward of downward 上上下下

        Motion thy rest;是運動也是休息;

        (6)

        Full of a nature 充滿著活力

        Nothing can tame,不受拘束,

        Changed every moment 時時有變化,

        Ever the same.永遠一樣。

        (7)

        Ceaseless aspiring,不斷升高

        Ceaseless content,不斷滿足

        Darkness or sunshine 黑暗里,陽光下

        Thy element;都是你活動范圍;

        (8)

        Glorious fountain!輝煌耀目的噴泉!

        Let my heart be 但愿我心如你般

        Fresh, changeful, constant,清新,多變,堅定

        Upward like thee!永遠向上!

        by James R. Lowell, 1819-1891

        詩歌欣賞:Infant Joy 嬰兒的喜悅

        (1)

        'I have no name;?我無姓名

        I am but two days old.' 我只兩天大。?

        What shall I call thee? 我將如何來稱呼你呢?

        'I happy am,?我很快樂,

        Joy is my name.' 喜悅就是我的名字。?

        Sweet joy befall thee!愿甜蜜的快樂降臨你身上!

        (2)

        Pretty Joy!漂亮的喜悅!

        Sweet Joy, but two days old.甜蜜的喜悅,才兩天大。

        Sweet Joy I call thee:我稱你為甜蜜的喜悅:

        Thou dost smile,你就微笑,

        I sing the while,當(dāng)我唱歌的當(dāng)兒,

        Sweet joy befall thee!愿甜蜜的快樂降臨你身上!

        by William Blake

        詩歌欣賞:渡沙渚

        By Alfred Tennyson

        Sunset and evening star,

        And one clear call for me!

        And may there be no moaning of the bar,

        When I put out to sea,

        But such a tide as moving seems asleep,

        Too full for sound and foam,

        When That which drew form out the boundless deep

        Turns again home.

        Twilight and evening bell,

        And after that the dark!

        And may there be no sadness of farewell,

        When I embark;

        For though from out our bourne of Time and Place

        The flood may bear me far,

        I hope to see my Pilot face to face

        When I have crost the bar.

        渡沙渚

        阿爾費雷德?丁尼生

        夕陽下,閃疏星,

        召喚一聲清朗!

        愿沙渚寧靜,

        我將出海遠航;

        潮汐如夢幻,

        濤聲似止,浪花息;

        大海深處涌來,

        又悄然退卻。

        暮靄鐘鳴,

        黑夜將籠罩!

        愿訣別無悲聲,

        登舟起錨;

        千古洪流,時空無限,

        滔滔載我至遠方;

        渡沙渚一線,

        泰然見領(lǐng)航。

        詩歌欣賞:甜蜜的家庭

        (1)

        'Mid pleasures and palaces though we may roam,雖然我們也會沉迷于歡樂與奢靡中,

        Be it ever so humble, there's no place like home!無論家是多么簡陋,沒有地方比得上它!

        A charm from the skies seems to hallow us there,好似從空而降的魔力,使我們在家覺得圣潔

        Which seek through the world, is ne'er met with elsewhere,就是找遍全世界,也找不到像這樣的地方,

        Home! Home! Sweet, sweet Home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!

        There's no place like Home! There's no place like Home!沒有地方比得上家!沒有地方比得上家!

        (2)

        I gaze on the moon as I tread the drear wild,每當(dāng)我漫步荒野凝視明月,

        And feel that my mother now thinks of her child,便想起母親正惦念著她的孩子,

        As she looks on that moon from our own cottage door,當(dāng)她從茅舍門口遙望明月時,

        Through the woodbine, whose fragrance shall cheer me no more.穿過冬忍樹叢,濃郁樹香再也不能安慰我的心靈。

        Home! Home! Sweet, sweet Home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!

        There's no place like Home! There's no place like Home!沒有地方比得上家!沒有地方比得上家!

        (3)

        An exile from home, splendor dazzles in vain;對一個離鄉(xiāng)背井的游子,再華麗的光輝,也是徒然閃爍;

        Oh, give me my lowly thatch'd cottage again!一棟矮檐茅舍!

        The birds singing gaily, that came at my call---一呼即來的鳥兒正在歡唱

        Give me them,-- and the peace of mind, dearer than all!賜給它們-還有心靈的平靜,這些勝過一切!

        Home! Home! Sweet, sweet Home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!

        There's no place like Home! There's no place like Home!沒有地方比得上家!沒有地方比得上家!

        詩歌欣賞:At The Seaside 海邊

       。1)

        At The Seaside 海邊

        (1)

        When I was down beside the sea 當(dāng)我到海邊時

        A wooden spade they gave to me 他們給了我一把木鏟

        To dig the sandy shore.好去挖掘沙灘。

        (2)

        The holes were empty like a cup 挖成像杯狀般的空洞

        In every hole the sea camp up,讓每個洞中的海水涌現(xiàn)

        Till it could come no more.直到它不能再涌現(xiàn)。

        詩歌欣賞:I remember

       。1)

        I remember, I remember 我憶起,我憶起

        The house where I was born,那棟出生時的屋宇,

        the little window where the sun 早晨,陽光從小窗中

        Came peeping in at morn:偷望進去:

        He never came a wink too soon,他從不早來片刻,

        Nor brought too long a day,也不多留半晌,

        But now, I often wish the night 但是現(xiàn)在,我常愿夜晚

        Had borne my breath away!帶走我的呼吸!

        (2)

        I remember, I remember 我憶起,我憶起

        The roses, red and white,玫瑰花開,有紅有白

        The vi'lets, and the lily-cups,紫羅蘭,百合

        Those flowers made of light!那些由光輝構(gòu)成的花朵!

        The lilacs where the robin built,有知更鳥筑巢的紫丁香,

        And where my brother set 有哥哥生日時

        The laburnum on his birthday,--種植的金煉花,

        The tree is living yet!依然常青!

        (3)

        I remember, I remember 我憶起,我憶起

        Where I was used to swing 經(jīng)常蕩秋千的地方

        and thought the air must rush as fresh 迎面而來的風(fēng)是如此清爽

        To swallows on the wing;飛燕也頗有同感;

        My spirit flew in feathers then,昔日意氣揚揚的心靈,

        That is so heavy now,現(xiàn)在變得如此沉重,

        And summer pools could hardly cool 就是夏日的池水也無法冷卻

        The fever on my brow!我額頭的熱狂!

        (4)

        I remember, I remember 我憶起,我憶起

        The fir trees dark and high;茂密高聳的冷杉;

        I used to think their slender tops 我曾想象它細長的枝尖

        Were close against the sky;逼近天空;

        It was a childish ignorance,雖然只是幼稚無知,

        But now 'tis little joy 但是,現(xiàn)在卻少有那般快樂

        To know I'm farther off from heav'n 因為我知道自己比孩童時代

        Than when I was a boy!離蒼穹更遙遠了!

        by Thomas Hood, 1799-1845

      【英文詩歌欣賞:The Fountain 噴泉】相關(guān)文章:

      The Fountain 噴泉英文詩歌05-09

      The Fountain英文詩歌04-22

      經(jīng)典英文詩歌欣賞05-08

      英文詩歌欣賞05-08

      精選英文詩歌欣賞05-08

      英文詩歌欣賞:By The Arno05-10

      英文經(jīng)典小詩歌欣賞05-07

      英文詩歌欣賞大全05-07

      英文唯美詩歌欣賞05-07