久久综合色一综合色88欧美|久久er热在这里只有精品66|国产福利一区二区不卡|日本精品动漫二区三区

    1. <address id="l3apk"><var id="l3apk"><source id="l3apk"></source></var></address>

      渡漢江翻譯賞析

      時間:2022-11-24 01:20:37 唐詩三百首 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      渡漢江翻譯賞析

        李頻(818—876),字德新,唐大中元年(847),唐壽昌長汀源人(今建德李家鎮(zhèn))葬于永樂(今李家),唐代后期詩人。下面陽光網(wǎng)小編為你推薦整理了渡漢江翻譯賞析,歡迎大家前來閱讀。

        《渡漢江》

        嶺外音書絕,經(jīng)冬復(fù)立春。

        近鄉(xiāng)情更怯,不敢問來人。

        《渡漢江》譯文

        久在嶺南居住,家鄉(xiāng)音訊全無;

        經(jīng)歷一個寒冬,又到立春時候。

        距離家鄉(xiāng)越近,心中越發(fā)不安;

        遇人不敢相問,唯恐消息不祥。

        《渡漢江》賞析

        這是宋之問從瀧州(今廣東羅定縣)貶所逃歸,途經(jīng)漢江(指襄陽附近的一段漢水)時寫的一首詩。詩人記述了還鄉(xiāng)之情,描寫了一個長期在外,得不到家里的書信的人,回鄉(xiāng)途中擔(dān)心家里出事,遇到熟人也不敢相問的情景,主要突出了人物的.心態(tài)。這首詩曲折含蓄,真切細致。

        此詩前兩句追敘貶居嶺南的情況。貶斥蠻荒,又和家人音訊隔絕,彼此未卜存亡,又是在這種情況下經(jīng)冬歷春,挨過漫長的時間。作者依次層遞,逐步加以展示,強化和加深了貶居遐荒期間孤孑、苦悶的感情,和對家鄉(xiāng)、親人的思念。按照常情,后兩句似乎應(yīng)該寫成“近鄉(xiāng)情更切,急欲問來人”,作者筆下所寫的卻完全出乎常情:“近鄉(xiāng)情更怯,不敢問來人。”作者貶居嶺外,又長期接不到家人的任何音訊,一方面固然日夜在思念家人,另一方面又時刻擔(dān)心家人的命運,怕他們由于自己的牽累或其他原因遭到不幸。在由貶所逃歸的路上,特別是渡過漢江,接近家鄉(xiāng)之后,有了進一步的戲劇性發(fā)展:原先的擔(dān)心、憂慮和模糊的不祥預(yù)感,此刻似乎馬上就會被路上所遇到的某個熟人所證實,變成活生生的殘酷現(xiàn)實;而長期來夢寐以求的與家人團聚的愿望則立即會被無情的現(xiàn)實所粉碎。因此,“情更切”變成了“情更怯”“急欲問”變成了“不敢問”。這種抒寫,是真切、富于情致和耐人咀嚼的。

      【渡漢江翻譯賞析】相關(guān)文章:

      漢江臨眺翻譯賞析04-05

      渡荊門送別翻譯賞析04-05

      題金陵渡翻譯賞析04-04

      李頻:渡漢江03-31

      《題金陵渡》詩詞賞析12-07

      《渡荊門送別》詩詞賞析12-07

      渡荊門送別詩詞賞析12-07

      張祜題金陵渡詩詞賞析11-28

      白沙渡古詩詞閱讀及賞析12-07