- 相關(guān)推薦
漢江臨眺翻譯賞析
王維(701-761),字摩詰,盛唐時(shí)期的著名詩(shī)人,官至尚書(shū)右丞,原籍祁(今山西祁縣),遷至蒲州(今山西永濟(jì)),崇信佛教,晚年居于藍(lán)田輞川別墅。善畫(huà)人物、叢竹、山水。下面陽(yáng)光網(wǎng)小編為你推薦整理了漢江臨眺翻譯賞析,歡迎大家前來(lái)閱讀。
《漢江臨眺》
作者: 王維
楚塞三湘接,荊門(mén)九派通。
江流天地外,山色有無(wú)中。
郡邑浮前浦,波瀾動(dòng)遠(yuǎn)空。
襄陽(yáng)好風(fēng)日,留醉與山翁。
《漢江臨眺》注釋
1.漢江:即漢水。發(fā)源于陜西省寧強(qiáng)縣,經(jīng)湖北省至漢陽(yáng)入長(zhǎng)江。臨眺:登高望遠(yuǎn)。一作"臨泛",則是臨流泛舟之意。
2.楚塞:指襄陽(yáng)一帶的漢水,因其在古楚國(guó)之北境,故稱楚塞。三湘:湘水合漓水稱漓湘,合蒸水稱蒸湘,合瀟水稱瀟湘,故又稱三湘。此當(dāng)泛指洞庭湖南北諸流域。
3.荊門(mén):《水經(jīng)注·江水》(卷三十四):"江水又東歷荊門(mén)虎牙之間。荊門(mén)在南,上合下開(kāi),暗徹山南;有門(mén)象虎牙在北,石壁色紅,間有白紋,類牙形,并以物象受名。此二山,楚之西塞也。"今湖北省荊門(mén)縣城即在江南岸邊,縣南有荊門(mén)山,與北岸之虎牙山隔岸相對(duì)。九派:《文選》郭璞《江賦》:"流九派乎尋陽(yáng)"。李善注引應(yīng)劭《漢書(shū)》注:"江自廬江潯陽(yáng)分為九。"這兩句寫(xiě)江漢相通之廣,南連三湘,西通荊門(mén),東達(dá)九江。
4.“江流”句:極言漢江的浩淼。
5.“山色”句寫(xiě)在江邊眺望遠(yuǎn)山,山色若有若無(wú)。
6.郡邑兩句:言水勢(shì)浩瀚,波瀾動(dòng)蕩,使人覺(jué)得眼前的郡邑好像都漂游浮動(dòng)起來(lái),遠(yuǎn)處的.天空似乎也在浮蕩。
7.山翁:晉代將軍山簡(jiǎn),曾守襄陽(yáng)。這里借指當(dāng)時(shí)襄陽(yáng)的地方長(zhǎng)官。
《漢江臨眺》譯文
漢水流經(jīng)楚塞,又接連折入三湘;
荊門(mén)匯合九派支流,與長(zhǎng)江相通。
漢水浩瀚,好像是流到天地之外;
山色朦朦朧朧,遠(yuǎn)在虛無(wú)漂緲中。
沿江的'郡邑,恰似浮在水面之上;
水天相接的邊際,波濤激蕩滾動(dòng)。
襄陽(yáng)的風(fēng)景,確實(shí)叫人陶醉贊嘆;
我愿留在此地,陪伴常醉的山翁。
《漢江臨眺》賞析
這首《漢江臨眺》可謂王維融畫(huà)法入詩(shī)的力作。
“楚塞三湘接,荊門(mén)九派通”,語(yǔ)工形肖,一筆勾勒出漢江雄渾壯闊的景色,作為畫(huà)幅的背景。泛舟江上,縱目遠(yuǎn)望,只見(jiàn)莽莽古楚之地和從湖南方面奔涌而來(lái)的“三湘”之水相連接,洶涌漢江入荊江而與長(zhǎng)江九派匯聚合流。詩(shī)雖未點(diǎn)明漢江,但足已使人想象到漢江橫臥楚塞而接“三湘”、通“九派”的浩渺水勢(shì)。詩(shī)人將不可目擊之景,予以概寫(xiě)總述,收漠漠平野于紙端,納浩浩江流于畫(huà)邊,為整個(gè)畫(huà)面渲染了氣氛。
“江流天地外,山色有無(wú)中”,以山光水色作為畫(huà)幅的遠(yuǎn)景。漢江滔滔遠(yuǎn)去,好像一直涌流到天地之外去了,兩岸重重青山,迷迷蒙蒙,時(shí)隱時(shí)現(xiàn),若有若無(wú)。前句寫(xiě)出江水的流長(zhǎng)邈遠(yuǎn),后句又以蒼茫山色烘托出江勢(shì)的浩瀚空闊。詩(shī)人著墨極淡,卻給人以偉麗新奇之感,其效果遠(yuǎn)勝于重彩濃抹的`油畫(huà)和色調(diào)濃麗的水彩。而其“勝”,就在于畫(huà)面的氣韻生動(dòng)。難怪王世貞說(shuō):“江流天地外,山色有無(wú)中,是詩(shī)家俊語(yǔ),卻入畫(huà)三昧。”說(shuō)得很中肯。首聯(lián)寫(xiě)眾水交流,密不間發(fā),此聯(lián)開(kāi)闊空白,疏可走馬,畫(huà)面上疏密相間,錯(cuò)綜有致。
接著,詩(shī)人的筆墨從“天地外”收攏,寫(xiě)出眼前波瀾壯闊之景:“郡邑浮前浦,波瀾動(dòng)遠(yuǎn)空。”這里,詩(shī)人筆法飄逸流動(dòng)。明明是所乘之舟上下波動(dòng),卻說(shuō)是前面的城郭在水面上浮動(dòng);明明是波濤洶涌,浪拍云天,卻說(shuō)成天空也為之搖蕩起來(lái)。詩(shī)人故意用這種動(dòng)與靜的錯(cuò)覺(jué),進(jìn)一步渲染了磅礴水勢(shì)。“浮”、“動(dòng)”兩個(gè)動(dòng)詞下得極妙,使詩(shī)人筆下之景都動(dòng)起來(lái)了。
“襄陽(yáng)好風(fēng)日,留醉與山翁。”山翁,即山簡(jiǎn),晉人。《晉書(shū)。山簡(jiǎn)傳》說(shuō)他曾任征南將軍,鎮(zhèn)守襄陽(yáng)。當(dāng)?shù)亓?xí)氏的園林,風(fēng)景很好,山簡(jiǎn)常到習(xí)家池上大醉而歸。詩(shī)人要與山簡(jiǎn)共謀一醉,流露出對(duì)襄陽(yáng)風(fēng)物的熱愛(ài)之情。此情也融合在前面的景色描繪之中,充滿了積極樂(lè)觀的情緒。
這首詩(shī)給我們展現(xiàn)了一幅色彩素雅、格調(diào)清新、意境優(yōu)美的水墨山水畫(huà)。畫(huà)面布局,遠(yuǎn)近相映,疏密相間,加之以簡(jiǎn)馭繁,以形寫(xiě)意,輕筆淡墨,又融情于景,情緒樂(lè)觀,這就給人以美的享受。王維同時(shí)代的殷璠在《河岳英靈集》中說(shuō):“維詩(shī)詞秀調(diào)雅,意新理愜,在泉為珠,著壁成繪。”此詩(shī)很能體現(xiàn)這一特色!
【漢江臨眺翻譯賞析】相關(guān)文章:
渡漢江翻譯賞析04-04
送別翻譯賞析04-05
佳人翻譯賞析04-05
蟬翻譯賞析04-05
風(fēng)雨翻譯賞析04-05
落花翻譯賞析04-05
東郊翻譯賞析04-05
行宮的翻譯賞析04-04
相思翻譯賞析04-04