- 相關(guān)推薦
寒假口譯學(xué)習(xí)心得范文
作為一名來自四川大學(xué)華西臨床醫(yī)學(xué)院XX級臨床醫(yī)學(xué)(八年制)的醫(yī)學(xué)生,我們幾名同學(xué)在XX年過年之前在通譯接受了口譯培訓(xùn)。為期三周的培訓(xùn),包含了與綜合英語相關(guān)的聽力訓(xùn)練、視譯、詞匯訓(xùn)練;交替?zhèn)髯g相關(guān)的筆記訓(xùn)練、公共演講以及同傳入門培訓(xùn)和口譯的實戰(zhàn)演練。授課內(nèi)容包羅萬象,從口譯的筆記法到口譯實戰(zhàn)時的心理訓(xùn)練,從教授發(fā)聲到訓(xùn)練口譯時的儀表舉止,翻譯材料從政治、經(jīng)濟一直到醫(yī)學(xué)、旅游等。口譯的老師不僅專業(yè),而且非常有耐心和授課藝術(shù),每一堂課都十分充實和精彩。同時,口譯作為一門無法速成的語言藝術(shù),需要日常大量的積累與練習(xí),就這個問題老師們也和大家都交流了許多日常訓(xùn)練的方法。然而通譯最令我感動的地方,莫過于通譯的學(xué)員之間、師生之間都有一種家的感覺,通譯結(jié)識伙伴的彼此之間都真誠而體貼,互幫互助,其樂融融。
對于新時期的醫(yī)學(xué)生來說,出色的英語能力已逐漸成為了必不可少的基本技能,優(yōu)秀的英語能力不僅僅能夠幫助醫(yī)學(xué)生拓寬視野、接軌世界,同時也能提高醫(yī)學(xué)生臨床與科研的相關(guān)水平。能夠閱讀大量的英語文獻、參加眾多國際會議,并隨時了解國際最尖端醫(yī)學(xué)的動向,是時代向我們提出的新要求。同時,母校四川大學(xué)華西臨床醫(yī)學(xué)院及其附屬的華西醫(yī)院是我國西南的區(qū)域醫(yī)學(xué)中心,也是西南片區(qū)承接國際的重要橋梁,在我國醫(yī)療衛(wèi)生領(lǐng)域中舉足輕重。學(xué)院與醫(yī)院每年舉辦上百場各類國際醫(yī)學(xué)會議,在這些國際會議中的相當一部分需要有醫(yī)學(xué)背景的口譯人員進行翻譯工作。作為學(xué)院學(xué)生組織英語協(xié)會的會長,我希望能夠通過我們團隊對口譯的學(xué)習(xí),提高團隊的英語運用能力,并為學(xué)院和醫(yī)院的相關(guān)活動進一份力。
在通譯這短短的三周中的收獲許許多多,其中最突出的是增強了英語運用能力,訓(xùn)練了口譯基本功并增進了對口譯的了解,而最寶貴的,莫過于相互之間的情誼。通過學(xué)習(xí),我了解到在口譯實戰(zhàn)中最重要的三個環(huán)節(jié)是吸收信息、處理和翻譯信息以及最終將翻譯后的語言完整清晰地呈現(xiàn)給受眾。這三個環(huán)節(jié)對于口譯員的雙語能力以及身體和心理的素質(zhì)都提出了非常大的挑戰(zhàn)。針對這三個環(huán)節(jié),在學(xué)習(xí)中我們的聽力、中文表達、英文表達、“一心多用”以及對英語信息的處理能力的都獲得了許多訓(xùn)練,并相應(yīng)地得到了提高。同時,通過培訓(xùn)中的模擬實戰(zhàn),我們也逐漸學(xué)會了如何在巨大的壓力之下隨機應(yīng)變并盡可能地高質(zhì)量完成翻譯任務(wù)。其中,聽力以及雙語表達是英語運用中極為重要的組成部分,而處理雙語信息及“一心多用”則是大多數(shù)口譯員的基本功。此外,在短短的學(xué)習(xí)之中,我們也對機智卓越的口譯員們的生活有了一些直觀的了解,我們領(lǐng)略到了口譯的艱難與挑戰(zhàn),也發(fā)現(xiàn)了口譯的魅力。
在這三周中,感謝通譯使我們得到了非常專業(yè)的培訓(xùn)。這已經(jīng)成為了我們寶貴的經(jīng)驗。希望未來通譯能夠變得更好,向更多人展示口譯的魅力與口譯員的風(fēng)采,也為更多的學(xué)員指點迷津。
【寒假口譯學(xué)習(xí)心得】相關(guān)文章:
外事和口譯工作的心得05-02
口譯實踐課程報告范文05-11
中級口譯中需要強記的短語04-04
高級口譯口試筆記:常用短語05-12
幼師寒假學(xué)習(xí)心得04-07
日語口譯單詞一覽表05-02