- 相關(guān)推薦
外事和口譯工作的心得
涉足外事和口譯工作已一年有余,從最初的亞歐會(huì)議到這次的西博會(huì),從最初的志愿者身份到現(xiàn)在的“獨(dú)立”的外事辦工作人員,中間經(jīng)歷頗多,收獲頗多,可謂酸甜苦辣麻五味俱全,但卻一直未能好好理一理這些經(jīng)歷與收獲。才從西博會(huì)接待工作回來(lái),收獲頗豐,借此機(jī)會(huì),連同以往的感受簡(jiǎn)單寫幾點(diǎn)。
一、相關(guān)背景知識(shí)很重要。這里的事前準(zhǔn)備有很多方面,比如:心理上的準(zhǔn)備、背景知識(shí)準(zhǔn)備等等?谧g方面來(lái)講,事前查查相關(guān)活動(dòng)的背景知識(shí)會(huì)對(duì)你整個(gè)口譯工作起到很大的作用。舉一個(gè)很簡(jiǎn)單的例子,查閱活動(dòng)的英文全稱及縮寫。上一周動(dòng)身前往西博會(huì)之前,我在網(wǎng)上查閱了相關(guān)的不少資料。坦白地講,我當(dāng)時(shí)并不知道西博會(huì)的英文全稱(實(shí)際上中文全稱也是后來(lái)才知道)以及簡(jiǎn)寫。幸好有所準(zhǔn)備,讓我在活動(dòng)中給別人翻譯時(shí)遇到Western China International Fair或者WCIF的時(shí)候不會(huì)慌張。相反,這次活動(dòng)中的主贊助商之一的某家公司,在同其公司中一名翻譯協(xié)作交傳一場(chǎng)會(huì)見(jiàn)時(shí),那一名翻譯由于事先沒(méi)做好準(zhǔn)備,在西博會(huì)的名字及縮寫上卡了數(shù)次。同樣的,去年我在亞歐救災(zāi)能力合作建設(shè)研討會(huì)(Asia-Europe Meeting Workshop on Cooperation of Capacity Building of Disaster Relief)的時(shí)候也吃了同樣的虧。由于這個(gè)會(huì)議的名字確實(shí)很糾結(jié)……自己又懶,當(dāng)時(shí)經(jīng)驗(yàn)也不足,就沒(méi)有引起重視。結(jié)果,后來(lái)接待外賓,遇到會(huì)議名字的翻譯了,卡起了……連這個(gè)會(huì)議名字的中文全稱都說(shuō)不出,太瓜了……再比如這一次西博會(huì),在有一場(chǎng)交傳中,與會(huì)的雙方商談在其中一國(guó)境內(nèi)修橋、修路的問(wèn)題,里面出現(xiàn)了好多建筑專業(yè)術(shù)語(yǔ)、該國(guó)若干地名,我都沒(méi)有翻譯出來(lái),幸好協(xié)作口譯的那大哥幫我解了圍。
外事工作方面要做的準(zhǔn)備就太多了。之前的會(huì)議也好,活動(dòng)也好,都是由成都市外事辦公室外事服務(wù)中心牽頭,我作為志愿者或陪同口譯員進(jìn)行工作。這次的西博會(huì)就不同了,完全由我自己一手來(lái)操持。接待車輛安排、接送機(jī)安排、外賓食宿安排、出行安排、活動(dòng)期間經(jīng)費(fèi)收支等等全部由我一個(gè)人來(lái)負(fù)責(zé)了,其中的每一方面里還涉及到很多方面,這些方面需要的是一次次地各方協(xié)調(diào),也就意味著一個(gè)個(gè)打不完的電話,仿佛又回到了去年非遺節(jié)期間那手忙腳亂的日子。
二、口譯不同于筆譯,它是一門即時(shí)性的工作,所產(chǎn)生的效果也是當(dāng)場(chǎng)生效,不會(huì)像筆譯給你那么多推敲琢磨的時(shí)間。個(gè)人覺(jué)得,會(huì)議及活動(dòng)前,譯者對(duì)于話者的了解相當(dāng)重要,比如此人說(shuō)話的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)等。如果條件允許,最好是能夠同說(shuō)話者交談交談。我這一次在這方面就吃了一個(gè)虧。這周四下午,我作為口譯員,參加了四川路橋公司總裁同某國(guó)家經(jīng)濟(jì)部部長(zhǎng)(該國(guó)總理級(jí)別)的會(huì)見(jiàn)。這一次會(huì)議的口譯工作,我做得很失敗,接連聽(tīng)不清對(duì)方部長(zhǎng)的發(fā)言,無(wú)法給出翻譯。最后,在場(chǎng)的駐該國(guó)的我國(guó)大使看不下去了,站出來(lái)充當(dāng)翻譯,我就只能在一旁瓜起了……發(fā)生這種丟臉的事可以說(shuō)是任何一名口譯者的噩夢(mèng),但究其原因,發(fā)生此事也是必然。之前周二的時(shí)候我其實(shí)已經(jīng)做了一場(chǎng)會(huì)見(jiàn)交傳,同樣的地點(diǎn)由該總裁會(huì)見(jiàn)某國(guó)的一名省長(zhǎng),這一場(chǎng)交傳我做得相當(dāng)順利(甚至中途有幾次越俎代庖地幫協(xié)作的另一名口譯說(shuō)了幾次,嘿嘿)。不同的是,在這一場(chǎng)會(huì)議之前,我事先見(jiàn)到了該國(guó)省長(zhǎng),并同他在車上、飯桌上、酒店里有過(guò)數(shù)次交談。所以,盡管他說(shuō)著一口口音很重的非洲英語(yǔ),但我還是能很好地完成翻譯任務(wù)。但周四這場(chǎng)就不同了,該國(guó)部長(zhǎng)是當(dāng)天上午才抵蓉,下午就來(lái)會(huì)見(jiàn),之前同他沒(méi)有任何接觸,對(duì)他的口音、說(shuō)話方式等更是一無(wú)所知,再加上此人德高望重的總理地位,自身一緊張,就啥都做不好了。唉,慘痛的教訓(xùn)啊,各位一定注意了。
【外事和口譯工作的心得】相關(guān)文章:
外事工作工作心得總結(jié)05-04
寒假口譯學(xué)習(xí)心得范文05-09
外事工作個(gè)人工作總結(jié)04-27
口譯實(shí)踐課程報(bào)告范文05-11
中級(jí)口譯中需要強(qiáng)記的短語(yǔ)04-04
意外事故證明書10-30