久久综合色一综合色88欧美|久久er热在这里只有精品66|国产福利一区二区不卡|日本精品动漫二区三区

    1. <address id="l3apk"><var id="l3apk"><source id="l3apk"></source></var></address>

      《紅樓夢(mèng)》英譯本詩(shī)詞賞析

      時(shí)間:2024-08-30 09:17:18 英語(yǔ)四級(jí) 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      《紅樓夢(mèng)》英譯本詩(shī)詞賞析

      《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)詞曲賦共約170首。不同譯本采用了不同的體裁翻譯,一些英譯本采用自由體進(jìn)行翻譯。而影響較大的霍克斯譯本和楊憲益夫婦譯本卻都采用了格律體。兩位譯者都嫻熟地駕馭格律形式,且對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化擁有頗深造詣。本文將列舉幾個(gè)譯例,希望同大家一起欣賞和學(xué)習(xí)。

      《紅樓夢(mèng)》英譯本詩(shī)詞賞析

      例1、 馮紫英唱曲
      你是個(gè)可人;你是個(gè)多情;你是個(gè)刁鉆古怪鬼精靈;——你是個(gè)神仙也不靈。
      我說(shuō)的話兒你全不信,只叫你去背地里細(xì)打聽(tīng),才知道我疼你不疼你!
      楊譯:You can bill and you can coo,
      Be an imp of mischief too,
      But a fairy? No, not you,
      As my word you doubt.
      Ask around and you’ll find out
      I love you. yes, I do!
      霍譯:You’re so exciting,
      And so inviting;
      You’re my Mary Contrary ;
      You’re a crazy, mad thing.
      You’re my goddess, but oh! You’re deaf to my praying:
      Why won’t you listen to what I am saying?
      If you don’t believe me, make a small investigation :
      You will soon find out the true depth of my admiration .

      解析: 1)對(duì)于這段唱曲,兩位譯者的譯文不論是風(fēng)格還是遣詞造句上差別較大。原文小調(diào)活潑俏皮,霍譯不免有些沉悶臃腫。此外, investigation、admiration 這類大字眼用在民間小調(diào)上似乎并不適合。反觀楊譯,棄“形”求“神”,整個(gè)譯文節(jié)奏輕快,押韻得當(dāng),朗朗上口。

      2)值得注意的是,對(duì)于“刁鉆古怪鬼精靈”的處理,霍譯其中的“刁 鉆古怪鬼精靈”被霍克斯譯成了“Mary Contrary”,“Mary Contrary”來(lái)自英國(guó)的一首兒歌,所謂contrary, 指她頗難相處,難按常規(guī)捉摸,在這一點(diǎn)上,接近原文的“刁鉆古怪鬼精靈”;艨怂共捎玫氖怯媚康恼Z(yǔ)中合適的喻體代替源語(yǔ)言中的喻體,這一翻譯方法經(jīng)常被用在兩種語(yǔ)言存在文化錯(cuò)位或空缺的情況下。


      例2、 警幻仙姑賦(片段)
      其素若何:春梅綻雪;其潔若何:秋慧披霜。
      其靜若何:松生空谷;其艷若何:霞映澄塘。
      其文若何:龍游曲沼;其神若何:月射寒江。
      楊譯:Her whiteness? Spring plum-bloosom glimpsed through snow.
      Her purity? Autumn orchids coated with frost.
      Her tranquility? A pine in a lonely valley.
      Her beauty? Sunset mirrored in a limpid pool.
      Her grace? A dragon breasting a winding stream.
      Her spirit? Moonlight on a frosty river.
      霍譯:Her purity I can best show
      In plum-trees flowering in the snow;
      Her chastity I shall recall
      In orchids white at first frost-fall;
      Her tranquil nature will prevail
      Constant as lone pine in an empty vale;
      Her loveliness as dazzled make
      As sunset gilding a pellucid lake;
      Her loveliness as dazzled make
      As sunset gilding a pellucid lake;
      Her glittering elegance I can compare
      With dragons in an ornamental mere;
      Her dreamy soulfulness most seems
      Like wintry waters in the moon’s cold beams.

      解析: 霍譯采取排比結(jié)構(gòu),大多數(shù)詩(shī)行為“抑揚(yáng)格四音步”(iambic tetrameter), 少數(shù)行為“抑揚(yáng)格五音步”(iambic pentameter)。押韻格式為“雙行聯(lián)韻體”(couplet)。譯文韻腳密集,且都是雙元音或長(zhǎng)元音,因此韻味醇厚,給人以強(qiáng)烈的音樂(lè)美。楊譯譯文十分有特色,沒(méi)有押韻,大膽采取“字對(duì)字”譯法,甚至都沒(méi)有使用動(dòng)詞。一般說(shuō)來(lái),“字對(duì)字”譯法是不可取的,然而此處卻用得十分恰當(dāng),而且效果很好。譯文富于節(jié)奏感,節(jié)奏鮮明,語(yǔ)言簡(jiǎn)練準(zhǔn)確。比較以上兩個(gè)譯文,兩種譯文各有所長(zhǎng)。

      例3、《紅樓夢(mèng)》曲(片段)
      縱然是 齊眉舉案 ,
      到底 意難平 。
      楊譯:Even a pair thought well-matched
      May find disappointment .
      霍譯:Even a wife so courteous and so kind.
      No comfort brings to my afflicted mind.

      解析: 1)這句道出寶玉被騙與寶釵成婚的極大痛苦和始終不屈的反抗的心聲。“齊眉舉案” 的意思為 送飯時(shí)把托盤(pán)肖得跟眉毛一樣高。后形容夫妻互相尊敬,相敬如賓。楊譯為“ a pair thought well-matched”,是a pair thought to be well-matched的省略,這句話表達(dá)的是寶玉與寶釵的結(jié)合在他人眼中是金玉良緣,而非他們二人之間的感情寫(xiě)照,雖然未能很好體現(xiàn)相敬如賓的感覺(jué),但也側(cè)面表現(xiàn)了寶黛愛(ài)情悲劇的主因主要源自外界,那個(gè)封建禮教的社會(huì)。而霍譯則選擇從女方切入,將齊眉舉案譯成“a wife so courteous and so kind”,沒(méi)有體現(xiàn)夫妻雙方的互動(dòng),卻體現(xiàn)古代女性在婚姻中的生存狀態(tài),一個(gè)恭敬和順的妻子就夠了,只不過(guò)對(duì)于心有所屬的寶玉而言仍然無(wú)法接受。

      2)“意難平”展現(xiàn)了寶玉被騙婚后內(nèi)心的掙扎與憤懣。楊譯為“disappointment”,只道出失望,情感層次不免有些淺了。而霍譯采用“afflicted"這一詞,它表示苦惱折磨,更深層次地展現(xiàn)了寶玉此刻的心情。如果只是失望,則不會(huì)出現(xiàn)后續(xù)寶玉的出家行為。

      例4、《冬夜即事》詩(shī)
      松影 一庭惟見(jiàn)鶴,
      梨花 滿地不聞鶯。
      楊譯:Only a stork can be seen in the pine-shadowed court,
      No oriole sings in the snow which has drifted like pear-blossom.
      霍譯:Only a stork outside is to be found —
      No oroles now, though white flowers mask the ground.

      解析: 第一句宛若一幅“松鶴圖”,霍譯沒(méi)有較好展現(xiàn)這一意境。楊譯獨(dú)出心裁采用構(gòu)詞法,構(gòu)造出“pine-shadowed”,效果很好。第二句中“梨花”比喻雪,霍譯“梨花”譯為“white flowers”,不免讓不了解中國(guó)文化的譯文讀者不能很好體會(huì)這一暗喻修辭的美妙。楊譯把暗喻轉(zhuǎn)為明喻,不失為一種好辦法。

      【《紅樓夢(mèng)》英譯本詩(shī)詞賞析】相關(guān)文章:

      《論語(yǔ)》英譯本賞析03-12

      紅樓夢(mèng)詩(shī)詞賞析05-20

      紅樓夢(mèng)詩(shī)詞賞析12-06

      紅樓夢(mèng)的詩(shī)詞賞析12-06

      紅樓夢(mèng)中的詩(shī)詞賞析12-06

      紅樓夢(mèng)詩(shī)詞的賞析06-06

      紅樓夢(mèng)詠菊詩(shī)詞賞析12-06

      經(jīng)典詩(shī)詞賞析12-09

      詩(shī)詞賞析12-09