久久综合色一综合色88欧美|久久er热在这里只有精品66|国产福利一区二区不卡|日本精品动漫二区三区

    1. <address id="l3apk"><var id="l3apk"><source id="l3apk"></source></var></address>

      四級翻譯小技巧:如何避免“中國味”英語

      時間:2016-09-22 13:33:58 娛樂資訊 我要投稿

      2016四級翻譯小技巧:如何避免“中國味”英語

      為您整理了“2016四級翻譯小技巧:如何避免“中國味”英語”,方便廣大網(wǎng)友查閱!更多大學英語四六級考試相關(guān)信息請訪問大學英語四六級考試網(wǎng)。
      在各個英語學習論壇上,我經(jīng)?吹接芯W(wǎng)友自己翻譯一句話(中翻英),然后請其他網(wǎng)友評判一下,看看譯文是否通順。這些譯文,我大致看了看,總的感覺是:符合英語語法規(guī)則,但“中國味”太重。下面我舉最近兩天的兩個小例子,請各位看看什么是“中國味”,以及我們應(yīng)當如何避免這種“中國味”。
      有一個網(wǎng)友,將“我們經(jīng)理點頭表示同意”這句話翻譯為下面第一行。這樣翻譯,顯然是受漢語的影響,漢語中有“點頭”,英語中就有nod,漢語中有“表示”,英語中就有express,等等,漢語有什么,英語也有什么,一一對應(yīng),成雙成對,這是最典型的一種“中國味”。其實nod既可以當作不及物動詞,意思是“點頭”,也可以當作及物動詞,意思是“點頭表示……”,因此,沒有“中國味”的英語譯文應(yīng)當是下面第二行。

      ①Our manager nodded to express his approval.
      ②Our manager nodded approval.

      我在初學英語時,也經(jīng)常犯這樣的錯誤,我的解決方法是:在翻譯一個句子之后,把這個句子的主要動詞找出來,如果是很常用、很熟悉的`動詞,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的動詞,比如nod,我就查一下《英漢詞典》,看看nod在詞典例句中的用法,與我自己的用法是否一致,如果一致,說明我的用法是正確的,如果不一致,我就仿照詞典例句的用法,將我的句子改正過來。這種方法,雖然當時要花費一點時間,但對今后正確使用英語,是有很大幫助的。

      還有一個網(wǎng)友,將“新郎新娘給他們的父母鞠躬”這句話翻譯為下面第一句。這句譯文,如果不仔細琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在漢語中,我們習慣先說新郎,后說新娘,但在英語中,順序正好相反,應(yīng)當先說bride,后說bridegroom,因此第一句應(yīng)當改寫為第二句。按照漢語順序排列英語單詞,是另外一種常見的“中國味”,類似的情況還有很多,比如“東西、南北、老少、新舊”等,在英語中應(yīng)當改成“西東、北南、少老、舊新”等。

      ①Bridegroom and bride bowed to their parents.
      ②Bride and bridegroom bowed to their parents.

      對于這種小毛病,我沒有什么特別好的解決方法,我看只有多讀書,特別是讀一些介紹英語小常識、小典故的書,以增加自己對英語各方面知識的了解。

      2016四級翻譯小技巧:如何避免“中國味”英語

      【2016四級翻譯小技巧:如何避免“中國味”英語】相關(guān)文章:

      1.2016四級翻譯小技巧:我翻譯的中國菜名

      2.英語四級翻譯技巧

      3.考研英語實用翻譯小技巧

      4.英語四級翻譯方法與技巧

      5.大學英語四級翻譯解題技巧

      6.2016年英語四級翻譯中的中國特色詞匯(四)

      7.2016年英語四級翻譯中的中國特色詞匯(二)

      8.考研翻譯復(fù)習小技巧