2016四級翻譯小技巧:我翻譯的中國菜名
為您整理了“2016四級翻譯小技巧:我翻譯的中國菜名”,方便廣大網(wǎng)友查閱!更多大學(xué)英語四六級考試相關(guān)信息請訪問大學(xué)英語四六級考試網(wǎng)。我為什么這樣說呢?首先請看一下這個譯文的含義:把牛肉涂上一層面粉,也就是用淀粉勾芡,然后放上一些蒜末,讓牛肉有蒜的香味,最后用一片荷葉把牛肉包裹起來,放鍋上蒸,蒸好了,就是“荷葉蒜香牛柳”。您可以看出,這根本不是一道菜肴的名稱,而是這道菜肴的制作材料與制作方法的介紹,假如正在吃飯的外國朋友原本就是廚師,聽了這個介紹,說不定他回國之后,自己就能把“荷葉蒜香牛柳”做出來(笑)。
當然我承認,這樣翻譯中國菜名,能夠讓外國朋友清清楚楚地知道自己吃的東西,是用什么做的,是怎樣做,這是它的優(yōu)點。但另一方面,它也有兩個缺點:一是導(dǎo)游人員需要背誦大量中國菜名的'英語譯文,學(xué)習(xí)強度太大,實在不人道;二是絕大部分外國朋友并不是廚師,人家并不關(guān)心這些菜肴的具體細節(jié),只關(guān)心這些菜肴好吃不好吃。
給外國朋友翻譯中國菜名,這種事情我也經(jīng)常碰到,我絕不會采用陳小姐的方法,我根本不可能把那一本手冊的內(nèi)容全背下來。下面我介紹一下我是怎樣做的。大家都知道,中國的菜肴,大致分為四種口味,即酸、甜、咸、辣,因此我在翻譯中國菜名時,發(fā)明了一個固定公式,那就是:
菜肴的主要成分 + with + 口味 + flavour
為便于您理解,我舉四個例子,請您看一看。
①醋溜土豆:主要成分是土豆,口味偏酸,因此譯文是 potato with vinegar flavour
②糖醋里脊:主要成分是豬肉,口味偏甜,因此譯文是 pork with sugar vinegar flavour
③鹽爆肉絲:主要成分是豬肉,口味偏咸,因此譯文是 pork with salt flavour
④魚香肉絲:主要成分是豬肉,口味偏辣,因此譯文是 pork with chili flavour
另外,由于所有中國菜肴都必須放鹽,或多或少都有咸味,因此with salt flavour(有咸味)通?梢允÷?傊,吃飯原本是一件輕松、愉快的事情,千萬不要讓那些復(fù)雜、羅嗦的英文菜名,干擾了我們品嘗山珍海味的大好興致,這就是我寫這個帖子想要表達的意思。
【2016四級翻譯小技巧:我翻譯的中國菜名】相關(guān)文章:
3.英語四級翻譯技巧