久久综合色一综合色88欧美|久久er热在这里只有精品66|国产福利一区二区不卡|日本精品动漫二区三区

    1. <address id="l3apk"><var id="l3apk"><source id="l3apk"></source></var></address>

      四級翻譯小技巧:我翻譯的中國菜名

      時間:2016-09-22 13:25:44 娛樂資訊 我要投稿

      2016四級翻譯小技巧:我翻譯的中國菜名

      為您整理了“2016四級翻譯小技巧:我翻譯的中國菜名”,方便廣大網(wǎng)友查閱!更多大學(xué)英語四六級考試相關(guān)信息請訪問大學(xué)英語四六級考試網(wǎng)。
      我公司的陳小姐曾經(jīng)做過一家旅行社的“地陪”(本地導(dǎo)游)。我有一次在她桌上,看到一本由旅行社自己編寫的《中英對照菜名手冊》,我于是拿起來隨便翻了翻,正好看到“荷葉蒜香牛柳”這道菜,它的英語譯文是steamed flour-coated garlic-flavoured beef wrapped in a lotus leaf.看到這個譯文,我忍不住哈哈大笑起來,陳小姐問我:您為什么要笑啊?我邊笑邊說:這本書,哪里是給導(dǎo)游看的?分明是給廚師看的!

      我為什么這樣說呢?首先請看一下這個譯文的含義:把牛肉涂上一層面粉,也就是用淀粉勾芡,然后放上一些蒜末,讓牛肉有蒜的香味,最后用一片荷葉把牛肉包裹起來,放鍋上蒸,蒸好了,就是“荷葉蒜香牛柳”。您可以看出,這根本不是一道菜肴的名稱,而是這道菜肴的制作材料與制作方法的介紹,假如正在吃飯的外國朋友原本就是廚師,聽了這個介紹,說不定他回國之后,自己就能把“荷葉蒜香牛柳”做出來(笑)。

      當然我承認,這樣翻譯中國菜名,能夠讓外國朋友清清楚楚地知道自己吃的東西,是用什么做的,是怎樣做,這是它的優(yōu)點。但另一方面,它也有兩個缺點:一是導(dǎo)游人員需要背誦大量中國菜名的'英語譯文,學(xué)習(xí)強度太大,實在不人道;二是絕大部分外國朋友并不是廚師,人家并不關(guān)心這些菜肴的具體細節(jié),只關(guān)心這些菜肴好吃不好吃。

      給外國朋友翻譯中國菜名,這種事情我也經(jīng)常碰到,我絕不會采用陳小姐的方法,我根本不可能把那一本手冊的內(nèi)容全背下來。下面我介紹一下我是怎樣做的。大家都知道,中國的菜肴,大致分為四種口味,即酸、甜、咸、辣,因此我在翻譯中國菜名時,發(fā)明了一個固定公式,那就是:

      菜肴的主要成分 + with + 口味 + flavour

      為便于您理解,我舉四個例子,請您看一看。

      ①醋溜土豆:主要成分是土豆,口味偏酸,因此譯文是 potato with vinegar flavour

      ②糖醋里脊:主要成分是豬肉,口味偏甜,因此譯文是 pork with sugar vinegar flavour

      ③鹽爆肉絲:主要成分是豬肉,口味偏咸,因此譯文是 pork with salt flavour

      ④魚香肉絲:主要成分是豬肉,口味偏辣,因此譯文是 pork with chili flavour

      另外,由于所有中國菜肴都必須放鹽,或多或少都有咸味,因此with salt flavour(有咸味)通?梢允÷?傊,吃飯原本是一件輕松、愉快的事情,千萬不要讓那些復(fù)雜、羅嗦的英文菜名,干擾了我們品嘗山珍海味的大好興致,這就是我寫這個帖子想要表達的意思。

      2016四級翻譯小技巧:我翻譯的中國菜名

      【2016四級翻譯小技巧:我翻譯的中國菜名】相關(guān)文章:

      1.2016四級翻譯小技巧:如何避免“中國味”英語

      2.考研翻譯復(fù)習(xí)小技巧

      3.英語四級翻譯技巧

      4.考研英語實用翻譯小技巧

      5.2016年四級翻譯中的中國特色詞匯(三)

      6.英語四級翻譯方法與技巧

      7.2016年12月四級翻譯解析:“白色”版重在翻譯方法

      8.大學(xué)英語四級翻譯解題技巧