久久综合色一综合色88欧美|久久er热在这里只有精品66|国产福利一区二区不卡|日本精品动漫二区三区

    1. <address id="l3apk"><var id="l3apk"><source id="l3apk"></source></var></address>

      贈(zèng)別·多情卻似總無(wú)情翻譯賞析

      時(shí)間:2022-11-24 01:59:19 唐詩(shī)三百首 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      贈(zèng)別·多情卻似總無(wú)情翻譯賞析

        杜牧(公元803-約852年),字牧之,號(hào)樊川居士,漢族,京兆萬(wàn)年(今陜西西安)人,唐代詩(shī)人。杜牧人稱“小杜”,以別于杜甫。與李商隱并稱“小李杜”。因晚年居長(zhǎng)安南樊川別墅,故后世稱“杜樊川”,著有《樊川文集》。下面陽(yáng)光網(wǎng)小編為你推薦整理了贈(zèng)別·多情卻似總無(wú)情翻譯賞析,歡迎大家前來(lái)閱讀。

        《贈(zèng)別·多情卻似總無(wú)情》

        作者:杜牧

        多情卻似總無(wú)情,唯覺(jué)尊前笑不成。

        蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。

        《贈(zèng)別·多情卻似總無(wú)情》注釋

        1、多情句:意謂多情者滿腔情緒,一時(shí)無(wú)法表達(dá),只能無(wú)言相對(duì),倒象彼此無(wú)情。

        2、尊:酒杯。

        《贈(zèng)別·多情卻似總無(wú)情》譯文

        聚首如膠似漆作別卻象無(wú)情;

        只覺(jué)得酒筵上要笑笑不出聲。

        案頭蠟燭有心它還依依惜別;

        你看它替我們流淚流到天明。

        《贈(zèng)別·多情卻似總無(wú)情》賞析

        詩(shī)人與心愛(ài)的歌女離別,難舍難分。以蠟燭作比喻,烘托人物間離別的痛苦。不用“悲”、“愁”等字,卻寫(xiě)得坦率、真摯,道出了離別時(shí)的真情實(shí)感。全詩(shī)深沉含蓄,纏綿悱惻,流暢清爽,耐人尋味。

        這一首抒寫(xiě)詩(shī)人對(duì)妙齡歌女留戀惜別的心情。

        齊、梁之間的江淹曾經(jīng)把離別的感情概括為“黯然銷魂”四字。但這種感情的表現(xiàn),卻因人因事的'不同而千差萬(wàn)別,這種感情本身,也不是“悲”、“愁”二字所能了得。杜牧此詩(shī)不用“悲”、“愁”等字,卻寫(xiě)得坦率、真摯,道出了離別時(shí)的真情實(shí)感。

        詩(shī)人同所愛(ài)不忍分別,又不得不分別,感情是千頭萬(wàn)緒的。“多情卻似總無(wú)情”,明明多情,偏從“無(wú)情”著筆,著一“總”字,又加強(qiáng)了語(yǔ)氣,帶有濃厚的感情色彩。詩(shī)人愛(ài)得太深、太多情,以至使他覺(jué)得,無(wú)論用怎樣的方法,都不足以表現(xiàn)出內(nèi)心的多情。別筵上,凄然相對(duì),象是彼此無(wú)情似的。越是多情,越顯得無(wú)情,這種情人離別時(shí)最真切的感受,詩(shī)人把它寫(xiě)出來(lái)了。“唯覺(jué)樽前笑不成”,要寫(xiě)離別的悲苦,他又從“笑”字入手。一個(gè)“唯”字表明,詩(shī)人是多么想面對(duì)情人,舉樽道別,強(qiáng)顏歡笑,使所愛(ài)歡欣!但因?yàn)楦袀x別,卻擠不出一絲笑容來(lái)。想笑是由于“多情”,“笑不成”是由于太多情,不忍離別而事與愿違。這種看似矛盾的情態(tài)描寫(xiě),把詩(shī)人內(nèi)心的真實(shí)感受,說(shuō)得委婉盡致,極有情味。

        題為“贈(zèng)別”,當(dāng)然是要表現(xiàn)人的惜別之情。然而詩(shī)人又撇開(kāi)自己,去寫(xiě)告別宴上那燃燒的蠟燭,借物抒情。詩(shī)人帶著極度感傷的心情去看周圍的世界,于是眼中的一切也就都帶上了感傷色彩。這就是劉勰所說(shuō)的:“屬采附聲,亦與心而徘徊”(《文心雕龍·物色》)。“蠟燭”本是有燭芯的,所以說(shuō)“蠟燭有心”;而在詩(shī)人的眼里燭芯卻變成了“惜別”之心,把蠟燭擬人化了。在詩(shī)人的眼里,它那徹夜流溢的燭淚,就是在為男女主人的離別而傷心了。“替人垂淚到天明”,“替人”二字,使意思更深一層。“到天明”又點(diǎn)出了告別宴飲時(shí)間之長(zhǎng),這也是詩(shī)人不忍分離的一種表現(xiàn)。

        詩(shī)人用精煉流暢、清爽俊逸的語(yǔ)言,表達(dá)了悱惻纏綿的情思,風(fēng)流蘊(yùn)藉,意境深遠(yuǎn),余韻不盡。就詩(shī)而論,表現(xiàn)的感情還是很深沉、很真摯的。杜牧為人剛直有節(jié),敢論列大事,卻也不拘小節(jié),好歌舞,風(fēng)情頗張,本詩(shī)亦可見(jiàn)此意。

      【贈(zèng)別·多情卻似總無(wú)情翻譯賞析】相關(guān)文章:

      多情的人總被無(wú)情的傷說(shuō)說(shuō) 多情總被無(wú)情傷說(shuō)說(shuō)04-17

      贈(zèng)別·娉娉裊裊十三余翻譯賞析04-04

      道似無(wú)情卻有情經(jīng)典美文12-07

      多情劍客無(wú)情劍讀書(shū)筆記03-27

      無(wú)情不似多情苦_落寞心情寄情短語(yǔ)12-09

      多情亦無(wú)情怎得淡然心情隨筆04-03

      呂本中《踏莎行雪似梅花》詩(shī)詞翻譯賞析04-06

      《贈(zèng)別從甥高五》古詩(shī)詞賞析12-07

      注音版詩(shī)詞阮郎歸舊香殘粉似當(dāng)初翻譯及賞析12-09