久久综合色一综合色88欧美|久久er热在这里只有精品66|国产福利一区二区不卡|日本精品动漫二区三区

    1. <address id="l3apk"><var id="l3apk"><source id="l3apk"></source></var></address>

      過香積寺翻譯賞析

      時間:2022-11-24 07:10:01 唐詩三百首 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      過香積寺翻譯賞析

        《過香積寺》是唐代詩人王維的代表作之一。這是一首寫游覽的詩,主要在于描寫山中古寺之幽深靜寂。下面陽光網(wǎng)小編為你推薦整理了過香積寺翻譯賞析,歡迎大家前來閱讀。

        《過香積寺》

        作者: 王維

        不知香積寺,數(shù)里入云峰。

        古木無人徑,深山何處鐘。

        泉聲咽危石,日色冷青松。

        薄暮空潭曲,安禪制毒龍。

        《過香積寺》注釋

       、胚^:過訪,探望。香積寺:在長安縣(今陜西省西安市)南神禾原上。

       、迫朐品澹旱巧先朐频母叻。

       、晴姡核聫R的.鐘鳴聲。

       、妊剩簡柩。危:高的,陡的。“危石”意為高聳的崖石。

        ⑸冷青松:為青松所冷。

       、时∧海狐S昏。曲:水邊。“安禪”即安靜地打坐,在這里指佛家思想。

       、税捕U:為佛家術(shù)語,指身心安然進入清寂寧靜的境界,在這里指佛家思想。毒龍:佛家比喻俗人的邪念妄想。見《涅槃經(jīng)》:“但我住處有一毒龍,想性暴急,恐相危害。”

        《過香積寺》譯文

        早聞香積寺盛名,卻不知在此山中;

        入山數(shù)里,登上了高入云天的.山峰。

        這兒古木參天,根本沒有行人路徑;

        深山中,何處傳來隱隱約約的寺鐘。

        俯聽危石的流泉,輕輕地抽泣哽咽;

        山高林密不透日影,松蔭寒氣猶濃。

        日已將暮,我佇立在空寂的清潭邊,

        有如禪定身心安然,一切邪念皆空。

        《過香積寺》賞析

        詩題“過香積寺”,即訪香積寺。既是去訪,卻又從“不知”說起;“不知”而又要去訪,表現(xiàn)出詩人的灑脫不羈。因為“不知”,詩人便步入茫茫山林中去尋找,行不數(shù)里就進入白云繚繞的山峰之下。此句正面寫人入云峰,實際映襯香積寺之深藏幽邃。還未到寺,已是如此云封霧罩,香積寺之幽遠可想而知矣。

        接著四句,是寫詩人在深山密林中的目見和耳聞。先看三四兩句。古樹參天的叢林中,杳無人跡;忽然又飄來一陣隱隱的鐘聲,在深山空谷中回響,使得本來就很寂靜的山林又蒙上了一層迷惘、神秘的情調(diào),顯得越發(fā)安謐。“何處”二字,看似尋常,實則絕妙:由于山深林密,使人不覺鐘聲從何而來,只有“嗡嗡”的聲音在四周繚繞;這與上句的“無人”相應,又暗承首句的“不知”。有小徑而無人行,聽鐘鳴而不知何處,再襯以周遭參天的古樹和層巒疊嶂的群山。這是十分荒僻而又幽靜的境界。

        五六兩句,仍然意在表現(xiàn)環(huán)境的幽冷,而手法和上二句不同,寫聲寫色,逼真如畫,堪稱名句。詩人以倒裝句,突出了入耳的泉聲和觸目的日色。“咽”字在這里下得極為準確、生動:山中危石聳立,流泉自然不能輕快地流淌,只能在嶙峋的巖石間艱難地穿行,仿佛痛苦地發(fā)出幽咽之聲。詩人用“冷”來形容“日色”,粗看極謬,然而仔細玩味,這個“冷”字實在太妙了。夕陽西下,昏黃的余暉涂抹在一片幽深的松林上,這情狀,不能不“冷”。詩人涉荒穿幽,直到天快黑時才到香積寺,看到了寺前的水潭。“空潭”之“空”不能簡單地理解為“什么也沒有”。王維詩中常用“空”字,如“空山不見人”“空山新雨后”“夜靜春山空”之類,都含有寧靜的意思。暮色降臨,面對空闊幽靜的水潭,看著澄清透徹的潭水,再聯(lián)系到寺內(nèi)修行學佛的僧人,詩人不禁想起佛教的故事:在西方的一個水潭中,曾有一毒龍藏身,累累害人。佛門高僧以無邊的佛法制服了毒龍,使其離潭他去,永不傷人。佛法可以制毒龍,亦可以克制世人心中的欲念。

        王維晚年詩筆常帶有一種恬淡寧靜的氣氛。這首詩,就是以他沉湎于佛學的恬靜心境,描繪出山林古寺的'幽邃環(huán)境,從而造成一種清高幽僻的意境。王國維謂“不知一切景語,皆情語也”。這首詩的前六句純乎寫景,然無一處不透露詩人的心情,可以說,王維是把“晚年惟好靜”的情趣融化到所描寫的景物中去的了。因此最后“安禪制毒龍”,便是詩人心跡的自然流露。

        詩采用由遠到近、由景入情的寫法,從“入云峰”到“空潭曲”逐步接近香積寺,最后則吐露“安禪制毒龍”的情思。這中間過渡毫無痕跡,渾然天成。詩人描繪幽靜的山林景色,并不一味地從寂靜無聲上用力,反而著意寫了隱隱的鐘聲和嗚咽的泉聲,這鐘聲和泉聲非但沒有沖淡整個環(huán)境的平靜,反而增添了深山叢林的僻靜之感。這就是通常所講的“鳥鳴山更幽”的境界。

      【過香積寺翻譯賞析】相關(guān)文章:

      王維:過香積寺03-31

      《行香子·七夕》詩詞翻譯及賞析04-06

      與高適薛據(jù)登慈恩寺浮翻譯賞析04-05

      下終南山過斛斯山人宿翻譯賞析04-05

      夜宿山寺詩詞的賞析12-07

      《大林寺桃花》詩詞賞析12-09

      金谷園翻譯賞析04-04

      赤壁翻譯賞析04-04

      蟬翻譯賞析04-05