久久综合色一综合色88欧美|久久er热在这里只有精品66|国产福利一区二区不卡|日本精品动漫二区三区

    1. <address id="l3apk"><var id="l3apk"><source id="l3apk"></source></var></address>

      大學英語四級翻譯習題及參考答案

      時間:2022-11-23 14:29:29 英語四級 我要投稿

      2017年大學英語四級翻譯習題及參考答案

        大學英語四級翻譯題的練習在復習中是必不可少的。以下是陽光網(wǎng)小編要與大家分享的2017年大學英語四級翻譯習題及參考答案,供大家參考!

      2017年大學英語四級翻譯習題及參考答案

        2017年大學英語四級翻譯習題及參考答案1

        家中度假(staycation)是指一個人或一家人待在家里休息,或者在離家不遠的景點游覽的一段時光。人們在家中度假的原因很多,如家庭預算緊張、出游成本不斷攀升,或者孩子太小。對于大多數(shù)中國人來說。節(jié)假日期間景區(qū)人山人海,高速公路、城市道路擁堵(congestion),是促使他們家中度假的兩大主要原因。常見的家中度假活動包括在家里招待朋友、游覽當?shù)氐墓珗@和博物館,或參與當?shù)匾恍┕?jié)日活動等。家中度假也可以豐富多彩,它將成為一種新的度假趨勢。

        參考翻譯:

        A staycation refers to a period in which an individualor a family stays at home for relaxing or takes tripsto nearby tourist attractions.There are variousreasons for people to take a staycation,like tightfamily budgets,rising travel costs or having veryyoung kids.For the majority of Chinese people,overcrowded tourist sites,congestion onexpressways and city roads during holidays are the two major factors contributing to theirstaycations.Common activities of a staycation include entertaining friends at home,visitinglocal parks and museums,and attending local festival colebfations.A staycation can be rich andcolorful,and it will become a now trend for vacation.

        1.第一句話中的'主干結構為“家中度假是指...一段時光”,因為定語過長,可將定語處理成which引導的定語從句。

        2. “如家庭預算緊張、出游成本不斷攀升,或者孩子太小”具體列舉人們在家中度假的原因,翻譯“緊張”、“攀升"和“太小”時可采用“形容詞+名詞”的結構,即like tight familybudgets, rising travel costs or having very youngkids,比較符合英文表達習慣。

        3.在“節(jié)假日期間景區(qū)人山人海,高速公路、城市道路擁堵,是促使他們家中度假的兩大主要原因”一句中,“景區(qū)人山人海”和“高速公路、城市道路擁堵”都是主謂短語,可理解成“人山人海的景區(qū)”和“擁堵的高速公路、 城市道路”分別譯作overcrowded tourist sites和congestion on expressways and city roads,符合英文中多用名詞表達的語言特點。

        4.最后一句由兩個分句組成,可譯為兩個并列句,用連接間and連接。

        2017年大學英語四級翻譯習題及參考答案2

        長城被稱為中國的奇跡,擁有兩千多年的歷史。從空中俯瞰,它像一條長龍,從西向東蜿蜒前行,總長約6700公里。從春秋戰(zhàn)國時期(the Spring and Autumn Period andWarring States Period)起,各諸侯國開始修建城墻以保護邊境。秦朝建立以后,秦始皇把這些城墻連接起來,成為長城。然而,當時的長城大都已經(jīng)在戰(zhàn)爭中損毀,而現(xiàn)存的長城主要是明朝時修建的。長城最初是為了抵抗來自北方的侵略,如今已成為旅游勝地,吸引了來自世界各地的游客。有句諺語:“不到長城非好漢”,足以見證長城的雄偉壯觀(grandeur)。

        參考翻譯:

        The Great Wall,with a history of more than 2,000years,was regarded as a wonder of China.From abird’s-eye view,it is just like a dragon winding itselffrom west to east,stretching for approximately6,700 kilometers.Since the Spring and AutumnPeriod and the Warring States Period,the walls had been put up to defend the borders by thekingdoms.After the founding of Qin Dynasty,Qin Shi Huang had all the walls joined together tomake "The Great Wall".While most of the walls were ruined in wars,the majority of the GreatWall we see today was mainly built during Ming Dynasty.The Great Wall,originally built to resistthe invasion from the North,now has become a well-known place of interest,attracting touristsfrom all over the world.As a saying goes,"He who has never been to the Great Wall is not a trueman",which is evidence of its grandeur.

        1.第二句中的“從西向東蜿蜓前行,總長約6700公里”,描述的主語都是“它”—長城,故用現(xiàn)在分詞短語winding...stretching...作狀語,對長城做進一步說明;“總長”可在stretch for后面直接用數(shù)字表示。

        2.第三句中的“各諸侯國開始修建城墻以保護邊境”可譯為主動態(tài)the kingdoms had built the walls to defend theirborders,也可用the walls作主語,使用被動態(tài)來表達。

        3.例數(shù)第二句中的`“長城成為旅游勝地”可翻譯為英文句的主干,“吸引了來自各界各地的游客”,用現(xiàn)在分詞短語attracting...表伴隨狀況“最初是為了…”處理為過去分詞originally built to...作目的狀語。

        4.最后一句話中,“有句諺語”可使用as a saying goes這一句型;“足以見…”是對諺語的補充說明,可使用which引導的非限制性定語從句。

        2017年大學英語四級翻譯習題及參考答案3

        中國以其人口密集、疆域遼闊而著稱。作為一個多民族國家,中國共有56個民族,總人口約14億人。漢族是中華民族的主體民族,約占全國人口的92%,主要分布在東部和中部。而其他少數(shù)民族居住相對分散,主要分布在中國的西南、西北和東北部地區(qū)。每個少數(shù)民族都有與眾不同的特點、悠久的傳統(tǒng)文化和獨特的'風俗習慣。中國政府長久以來一直提倡和發(fā)展平等、團結的民族關系,強調(diào)各民族共同發(fā)展、共同繁榮。

        參考翻譯:

        China is noted for its dense population and vast territory.As a multinational country, China is home to 56 ethnic groups with a total population of about 1.4 billion.The Han Nationality is the majority,accounting for 92% of the total population, which distributes mainly in the east and middle of China;while the ethnic minorities dwell extensively all over China,distributing mainly in the southwest,the northwest and the northeast.Each of the minority ethnic groups has a distinctive character,long traditional culture and unique conventions.Chinese government has long been advocating and developing an equal and united ethnic relationship, highlighting the common development and prosperity of all ethnic groups.

        1.第二句的主干結構是“中國共有56個民族”,可理解成“中國是56個民族的家”,因此“有”譯為is home to,充分表達了中國是一個大家庭的意思。“總人口約14億人”用介詞短語with a total population of about 1.4 billion表達,句子更加簡潔精煉。

        2.第三句“漢族是…東部和中部”可把“漢族是中華民族的主體民族”作為主句;“約占全國人口的92%”使用現(xiàn)在分詞短語作狀語,即accounting for 92% of the total population;“主要分布在東部和中部”則使which引導的非限制性定語從句來表達。

        3.第四句“而其他少數(shù)民族居住…,同樣講民族的分布,可用連詞while與上一句連接,中間用分號隔開,從而使?jié)h族與少數(shù)民族的分布形成對比。這里的“主要分布在…”可使用現(xiàn)在分詞短語作狀語,譯為distributing mainly in...。

        4.翻譯最后一句時可把“中國政府長久以來一直提倡和發(fā)展平等、團結的民族關系”作為句子主干,謂語動詞“一直提倡和發(fā)展”可使用現(xiàn)在完成進行時態(tài),說明政策的延續(xù)性。“強調(diào)各民族共同發(fā)展、共同繁榮”則使用現(xiàn)在分詞短語作狀語highlighting...,對主句作進一步補充說明。

        2017年大學英語四級翻譯習題及參考答案4

        北京大學于1898年成立,原名為京師大學堂(the ImperialUniversity of Peking)。該大學的成立標志著中國近代史上高等教育的開始。在中國近代史上,它是進步思想的中心,對中國新文化運動、五四運動及其他重要事件的發(fā)生頗有影響。今天,國內(nèi)不少高校排行榜將北京大學放入國內(nèi)頂尖大學之列。該校重視教學和科學研究。為提高本科生教育和研究生教育質量、保持其領先研究機構的.地位,學校已做出很大努力。此外,學校尤以其校園環(huán)境及優(yōu)美的中國傳統(tǒng)建筑而聞名。

        參考翻譯:

        Originally known as the Imperial University ofPeking,Peking University was established in1898.The establishment of the University markedthe beginning of higher education in China’s modernhistory.In modern history of China,it was a center forprogressive thought and was influential in the birth of China’s New Culture Movement,theMay Fourth Movement and many other significant events.Today, Peking University was placedby many domestic university rankings amongst the top universities in China.The universitylays emphasis on both teaching,and scientific research.It has made great efforts to improvethe undergraduate and graduate education,and maintain its role as a leading researchinstitution.In addition,the University is especially renowned for its campus environmentand the beauty of its traditional Chinese architecture.

        1.表示某事物的成立,需用被動語態(tài);“原名京師大學堂”即最初的名字,可譯為and its original name was...;也可與前面句子共用主語Peking University,譯為was originallyknown as...,但這兩種處理方法都不如將其處理為過去分詞短語originally known as...來得簡潔地道。

        2.注意第二句中“中國近代史”的譯法,“近代史”通常譯為modern history。“現(xiàn)代史”則譯為contemporaryhistory。“標志著…的開始”可以套用mark the beginning of...句型表達。注意,不要一看到“標志”就翻譯為symbolize,該詞一般指“某事物的象征意義”,用于此不合適。

        3.第三句中的“對…的發(fā)生頗有影響”的中心詞是“有影響”(was influential),“對…的發(fā)生”表明產(chǎn)生影響的方面,用介詞in。“發(fā)生”在此處強調(diào)的是狀態(tài),而不是動作,因此用in the birth of表達。

        2017年大學英語四級翻譯習題及參考答案5

        中國菜(cuisine)是中國各地區(qū)、各民族各種菜肴的統(tǒng)稱,也指發(fā)源于中國的烹飪方式。中國菜歷史悠久, 流派(genre)眾多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因氣候、地理、歷史、烹飪技巧和生活方式的差異而風格各異。中國菜的調(diào)料(seasoning)豐富多樣,調(diào)料的不同是形成地方特色菜的.主要原因之一。中國菜強調(diào)色、香、味俱佳,味是菜肴的靈魂。中國飲食文化博大精深,作為世界三大菜系之一的中國菜,在海內(nèi)外享有盛譽。

        參考翻譯:

        Chinese cuisine is a general term for the variousfoods from diverse regions and ethnic groups ofChina.It also refers to cooking styles originating fromChina.With a long history, Chinese cuisine has anumber of different genres,the main representativesof which are "Eight Cuisines".Every cuisine is distinctive from one another due to thedifferences in climate,geography, history,cooking techniques and lifestyle.Chinese cuisinecontains a rich variety of seasonings,which is one of main factors contributing to differentlocal special dishes.Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination ofcolor,flavor,and taste,and the soul of the dishes in taste.Chinese cuisine culture is extensiveand profound,and Chinese cuisine,one of the Three World Cuisines,enjoys a reputation homeand abroad.

        1.第一句話的漢語由兩個分句組成,句子較長,在譯成英文時,可把它拆分成兩句。“也指發(fā)源于中國的烹飪方式”可單獨譯成一句also refers to cooking styles originating fromChina,這樣可以更好的體現(xiàn)兩句的并列關系。

        2.第二句話由三個分句組成。翻譯時將“中國菜流派眾多”譯為主句,“歷史悠久”用with a history of...來表達,“主要代表菜系有…”則用非限制性定語從句表示。這樣可以使譯文結構緊湊,句式多樣。

        3.第三句中的“風格各異”可以用be distinctive from表達,比用have different styles更地道。

        4.在“中國菜強調(diào)色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文翻譯并沒有逐字的對應,因而增譯了combination,把漢語中暗含的意思完整地表達出來。


      【大學英語四級翻譯習題及參考答案】相關文章:

      大學英語四級翻譯練習題及參考答案04-03

      2017英語四級翻譯練習題及參考答案12-01

      2016英語四級翻譯練習題附參考答案(3)12-09

      2016英語四級翻譯練習題附參考答案(1)12-09

      大學英語四級閱讀練習題及參考答案04-03

      2017年大學英語四級閱讀練習題及參考答案04-03

      2017年英語四級閱讀練習題及參考答案04-03

      英語四六級翻譯題練習題及參考答案04-03

      大學英語四級閱讀練習題及答案04-02