- 相關(guān)推薦
商務(wù)英語翻譯賞析NO.23
【原文】
Needs are the basic, often instinctive, human forces that motivate a person to do something.
【譯文】
各種需要是人類基本的、通常又是出于本能的驅(qū)動力,這各種驅(qū)動力促使一個人去從事某件事情。
【點評】
在這一例句的原文中,關(guān)系代詞that所指代的是其前面的forces,forces的意思是“推動力”、“驅(qū)動力”。在將原文翻譯成漢語時,對于that的翻譯可以有兩種方式,其一是使用代詞“它們”指代forces,其二是將forces重復(fù)提及。使用代詞“它們”有可能被誤解為指代前面提及的“需求”。為了避免歧義不能選取這種方式翻譯。剩下的就只有第二種翻譯辦法了。漢語中通過名詞重復(fù)的方式進行上下文的銜接是最為常見的寫作手法,那么,在翻譯中使用這種銜接方式也是非常符合漢語習(xí)慣表達的。譯文的黑體部分是對前面出現(xiàn)過的名詞的重復(fù),但讀來并末讓人覺得累贅,由此可見在漢語中使用名詞的重復(fù)進行上下文的銜接是比較地道的表達。
【商務(wù)英語翻譯賞析NO.23】相關(guān)文章:
英語翻譯簡歷模板11-23
長篇英語翻譯美文12-09
英語翻譯實習(xí)心得01-18
自我介紹英語翻譯02-02
英語翻譯實踐工作心得08-13
英語翻譯的求職信11-30
描寫愛情的句子及英語翻譯12-08
考研英語翻譯復(fù)習(xí)技巧12-07
考研英語翻譯備考策略12-09