久久综合色一综合色88欧美|久久er热在这里只有精品66|国产福利一区二区不卡|日本精品动漫二区三区

    1. <address id="l3apk"><var id="l3apk"><source id="l3apk"></source></var></address>

      商務(wù)英語翻譯賞析NO.23

      時間:2024-09-07 07:51:20 英語四級 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      商務(wù)英語翻譯賞析NO.23

      【原文】
      Needs are the basic, often instinctive, human forces that motivate a person to do something.

      商務(wù)英語翻譯賞析NO.23

      【譯文】
      各種需要是人類基本的、通常又是出于本能的驅(qū)動力,這各種驅(qū)動力促使一個人去從事某件事情。

      【點評】
      在這一例句的原文中,關(guān)系代詞that所指代的是其前面的forces,forces的意思是“推動力”、“驅(qū)動力”。在將原文翻譯成漢語時,對于that的翻譯可以有兩種方式,其一是使用代詞“它們”指代forces,其二是將forces重復(fù)提及。使用代詞“它們”有可能被誤解為指代前面提及的“需求”。為了避免歧義不能選取這種方式翻譯。剩下的就只有第二種翻譯辦法了。漢語中通過名詞重復(fù)的方式進行上下文的銜接是最為常見的寫作手法,那么,在翻譯中使用這種銜接方式也是非常符合漢語習(xí)慣表達的。譯文的黑體部分是對前面出現(xiàn)過的名詞的重復(fù),但讀來并末讓人覺得累贅,由此可見在漢語中使用名詞的重復(fù)進行上下文的銜接是比較地道的表達。

      【商務(wù)英語翻譯賞析NO.23】相關(guān)文章:

      英語翻譯簡歷模板11-23

      長篇英語翻譯美文12-09

      英語翻譯實習(xí)心得01-18

      自我介紹英語翻譯02-02

      英語翻譯實踐工作心得08-13

      英語翻譯的求職信11-30

      描寫愛情的句子及英語翻譯12-08

      考研英語翻譯復(fù)習(xí)技巧12-07

      考研英語翻譯備考策略12-09