淺析國際貿(mào)易中商務(wù)英語的翻譯策略論文
摘要:隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的迅猛發(fā)展, 各個國家之間的商務(wù)活動愈來愈頻繁。尤其是在跨文化語境下的國際商務(wù)活動中, 英語已然成為重要的語言溝通媒介, 跨文化語境下的商務(wù)英語翻譯發(fā)揮著越來越重要的功能與作用。本文即以跨文化語境下的商務(wù)英語翻譯為切入點, 對商務(wù)英語翻譯的重要特征進(jìn)行分析, 探究跨文化語境下商務(wù)英語翻譯存在的主要問題, 提出跨文化語境下商務(wù)英語翻譯的具體策略, 以期提升我國跨文化語境下商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量與效率。
關(guān)鍵詞:跨文化; 語境; 商務(wù)英語; 翻譯策略;
語言作為文化的重要組成部分, 是傳播文化的重要路徑與方法。在跨文化背景下, 人們通過相互溝通與交流可以明確感知到不同文化之間的共性及特性。在21世紀(jì)全球化快速發(fā)展的背景下, 不同國家之間的交流日益頻繁, 特別是在國際商務(wù)活動中的表現(xiàn)更是突出。商務(wù)英語作為以商務(wù)活動為主的專業(yè)性較強的英語語言, 廣泛應(yīng)用于國際商務(wù)性活動之中。然而, 由于各個國家文化背景的不同, 商務(wù)英語在具體應(yīng)用過程中存在著各種各樣的問題, 影響著商務(wù)英語的翻譯質(zhì)量。因此, 本文針對跨文化背景下商務(wù)英語翻譯策略的研究, 具有重要的現(xiàn)實價值。
1 商務(wù)英語翻譯的重要特征
(1) 專業(yè)性
因商務(wù)英語所涉及的范圍較廣, 語言環(huán)境也不盡相同, 因而商務(wù)英語翻譯人員必須具備扎實的英語詞匯應(yīng)用技能, 能夠靈活使用商務(wù)活動中所需要的大量英語單詞、短語、縮略詞、詞匯等等。由于商務(wù)英語翻譯針對的主要是商務(wù)活動, 因而其具有明顯的專業(yè)性特征, 如shipment tracking, 即貨物跟蹤。 (張華德、曾麗芬, 2005) 商務(wù)英語翻譯的專業(yè)性特征要求從事商務(wù)英語翻譯的工作者必須掌握豐富的詞匯量, 全面了解不同國家或民族的地理條件、風(fēng)俗習(xí)慣、文化習(xí)俗等, 且要熟知特定的商務(wù)活動中的詞匯涵義, 盡可能降低商務(wù)英語翻譯的出錯率。
(2) 格式性
商務(wù)英語中的句式結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜, 尤其是協(xié)議、合同等文件類型中的句式結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜, 因而商務(wù)英語活動必須根據(jù)特定的格式進(jìn)行表述, 以確保語言表達(dá)的精準(zhǔn)性與正式性。諸如, 在簽訂一些商務(wù)性的合同過程中, 時常需要翻譯部分特定的話語, 此時就可以將這些句式結(jié)構(gòu)予以格式化。因此, 在商務(wù)英語翻譯過程中, 必須通過句式結(jié)構(gòu)的格式化確保語言翻譯的規(guī)范性與正確性, 從而精準(zhǔn)表達(dá)原文的意思。另外, 格式化的句式結(jié)構(gòu)能夠讓翻譯出的語言更加簡單易懂。
(3) 簡練性
商務(wù)活動非常注重交流溝通的順通性與流暢性, 因而在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時必須高度重視言簡意賅的基本翻譯原則。這主要是由于在商務(wù)活動中, 經(jīng)常會涉及到一些專有名詞與縮寫詞, 如business to business的縮寫形式B2B, sales representiteves的縮寫形式Reps, free on board的縮寫形式FOB等等。 (劉連芳、王春暉, 2010) 商務(wù)英語翻譯活動中的縮寫詞與專有名詞之所以非常多, 與其本身的簡練性要求密不可分, 因而切實做到簡單明了的商務(wù)英語翻譯十分關(guān)鍵。另外, 在堅持商務(wù)英語翻譯的簡練性特征時, 還要文明、客觀、真實地進(jìn)行語言表達(dá), 以此彰顯商務(wù)英語翻譯的語言表達(dá)性特征。
2 跨文化語境下商務(wù)英語翻譯存在的問題
(1) 思維差異
語言是人類思維表達(dá)的重要工具之一, 人類的諸多思維性活動都是通過語言形式進(jìn)行表達(dá)的, 一些思維性的成果也是通過語言予以表現(xiàn)的。通過對中西方語言交流的方式研究可以發(fā)現(xiàn), 英語屬于直線式的思維方式, 注重語言表達(dá)的由大到小的順序化排列;而漢語屬于典型的螺旋式思維方式, 在語言交流過程中慣于循序漸進(jìn)。 (黃青青, 2013) 從中可以看出, 英語和漢語的思維方式存在較大的差異, 也是影響商務(wù)英語翻譯效果的重要因素之一。
(2) 文化差異
漢語語言在表達(dá)時更為委婉與含蓄, 而且在詩歌、詞、曲、文章等作品創(chuàng)作中也習(xí)慣應(yīng)用修辭方式;而英語語言在表達(dá)時則較為自信與直接。這種截然不同的文化表達(dá)差異也體現(xiàn)在各種商務(wù)英語翻譯活動中, 如制定合同過程中, 漢語使用者會為了展現(xiàn)公正與公平的原則, 而采用類似“本著雙方互惠互利的`基本原則”這些語句;但英語使用者則會按照雙方完全自愿的原則簽訂協(xié)議, 通常不會附加任何修飾詞。 (黃杏, 2015) 同時, 中西方之間的文化差異還表現(xiàn)在動植物象征、數(shù)字涵義、顏色喜好等多個方面。
(3) 習(xí)俗差異
不同國家與地區(qū)的習(xí)性、禮節(jié)等也有著明顯的差異, 也正是這些差異決定了不同地域人們所遵守的規(guī)范或模式不盡相同。比如, 西方國家在語言交流過程中比較直接與明確, 表達(dá)方式也非常簡潔與清晰, 但漢語比較注重敬稱或者委婉的表達(dá)。這就需要商務(wù)英語翻譯人員堅持禮貌性的原則, 表達(dá)同原文涵義等同的意思。例如, 在商務(wù)活動中經(jīng)常碰到的單詞You, 就可以翻譯成“貴方或者您”。
3 跨文化語境下商務(wù)英語翻譯的具體策略
(1) 豐富文化常識
由于發(fā)展歷程與社會環(huán)境的不同, 中西方文化也存在較大的差異性。因而, 商務(wù)英語翻譯人員要想提升語言翻譯的精確性與準(zhǔn)確度, 就必須不斷學(xué)習(xí)與積累多個國家的社會背景與文化嘗試。 (李靜涵, 2010) 譬如, 通過計算機、手機等新興媒體學(xué)習(xí)不同國家的文化背景, 積極參加文化方面的講座或討論會等, 利用一切機會與平臺不斷充實自身的文化知識儲備, 從而為商務(wù)英語翻譯翻譯提供重要的支撐。
(2) 緊扣翻譯語境
商務(wù)英語中多數(shù)詞匯的語義都是十分豐富的, 這就要求商務(wù)英語翻譯過程中必須緊密結(jié)合語言的具體語境。具體而言, 可以從兩個方面著手:一方面是重視文化的實際語境, 避免出現(xiàn)英語翻譯中的文化沖突, 尊重不同國家之間的文化差異性, 確保語言涵義的正確認(rèn)知與理解, 推動商務(wù)英語翻譯的高質(zhì)高效開展;另一方面是重視語篇的實際語境, 根據(jù)語篇的本質(zhì)內(nèi)涵與核心思想, 保證商務(wù)英語翻譯的實效性。
(3) 靈活直譯與意譯
直譯與意譯是商務(wù)英語翻譯中常用的翻譯方法, 其中直譯是對原語的直接翻譯, 意譯是對復(fù)雜或深刻的句子進(jìn)行科學(xué)合理地變通翻譯。對于這兩種應(yīng)用頻率最高的翻譯手法, 商務(wù)英語翻譯者必須予以靈活應(yīng)用。比如, 當(dāng)原語中的一些單詞、句子或數(shù)字等在譯入語中能夠找到相對應(yīng)的詞匯, 且與原語意思比較吻合時就能采取直譯法 (趙新利, 2013) ;當(dāng)原語中的詞匯或者句子無法在譯入語中找到直接對應(yīng)的語句時, 就可以秉著忠于原語意思的原則進(jìn)行靈活地意譯。
4 結(jié)語
總而言之, 隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的快速發(fā)展, 以及多元文化的相互碰撞與融合, 商務(wù)英語翻譯作為不同國家之間相互溝通的橋梁, 在國際交流中發(fā)揮著越來越重要的作用, 社會對商務(wù)英語翻譯人才的標(biāo)準(zhǔn)也愈來愈高, 即不但需要商務(wù)英語翻譯人員具備扎實的英語翻譯知識, 而且還要求其能夠清晰判斷當(dāng)前的國際形態(tài)。同時, 從事商務(wù)英語翻譯的人員還要樹立較強的跨文化觀念意識, 了解跨文化語境下商務(wù)英語翻譯的重點與難點, 熟練應(yīng)用專業(yè)技能與知識, 努力實現(xiàn)原文意思的完美翻譯和表達(dá), 實現(xiàn)跨文化語境下商務(wù)英語翻譯價值的最大化。
參考文獻(xiàn)
[1]黃青青.跨文化交際視角下商務(wù)英語教學(xué)中的語塊理論運用探討[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報, 2013 (5) :68-69.
[2]黃杏.商務(wù)英語視角下的跨文化意識培養(yǎng)探析——評《商務(wù)英語翻譯理論與實踐》[J].當(dāng)代教育科學(xué), 2015 (3) :67-68.
[3]李靜涵.淺談全球化視角下跨文化交際能力的培養(yǎng)與商務(wù)英語教學(xué)[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報, 2010 (6) :31-32.
[4]劉連芳, 王春暉.中西文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響及對策[J].長沙大學(xué)學(xué)報, 2010 (1) :121-122.
[5]張華德, 曾麗芬.外貿(mào)英語的語體功能特征及其翻原則[J].集美大學(xué)學(xué)報 (哲學(xué)社會科學(xué)版) , 2005 (6) :24-25.
[6]趙新利.跨文化交際視角下商務(wù)英語教師的跨文化教育研究[J].廊坊師范學(xué)院學(xué)報 (社會科學(xué)版) , 2013 (1) :111-112.
【淺析國際貿(mào)易中商務(wù)英語的翻譯策略論文】相關(guān)文章:
1.國際貿(mào)易中電子商務(wù)的作用與發(fā)展策略論文
4.國際貿(mào)易中的風(fēng)險防范與轉(zhuǎn)移論文
5.淺析英語長句翻譯