- 相關(guān)推薦
2017考研英語長(zhǎng)短句翻譯練習(xí)(6)
英語考研現(xiàn)階段,最實(shí)用最重要的就是練習(xí)長(zhǎng)短句了,在近期一個(gè)月,打造一個(gè)好的長(zhǎng)短句翻譯基礎(chǔ),將會(huì)給我們的翻譯和作文帶來巨大的幫助,下面是小編和大家分享來自MTI考研網(wǎng)的長(zhǎng)短句練習(xí),附帶答案解析。
1.His argumet is that the unusual history of these people has subjected them to uniqueevolutionary pressures that have resulted in this paradoxical state of affairs.
【分析】多重復(fù)合句。主句主干為 His argumet is...。第一個(gè) that 引導(dǎo)表語從句,第二個(gè) that 引導(dǎo)定語從句,修飾 pressure。
【譯文】他的觀點(diǎn)是:這些人非同尋常的經(jīng)理使其承受了獨(dú)特的進(jìn)化壓力,從而形成了這一看似矛盾的狀況。
【拓展】result in 意為“導(dǎo)致了...”;需注意它與 result from 的區(qū)別,后者意為“由...引起的,起因于”。
2. He helped popularize the idea that some diseases not previously thought to have a bacterial cause were actually infections, which aroused much controversy when was first suggested.
【分析】多重復(fù)合句。主句主干是 He helped popularize the idea。that...infections 為 idea 的同位語從句,其中not previously...cause 作 diseases 的后置定語;which 引導(dǎo)的非限定性定語從句修飾 the idea;when引導(dǎo)時(shí)間狀語從句,其中代詞 it 也指代 the idea。
【譯文】他曾經(jīng)使一種觀點(diǎn)廣為人知,即某些以前被認(rèn)為不是由細(xì)菌導(dǎo)致的疾病實(shí)際上也是傳染病,這一觀點(diǎn)在首次提出時(shí)就引起了很多爭(zhēng)議。
【拓展】1) arouse (not little/much/a lot of)controversy 意為“引起(不少)爭(zhēng)議”。 2) suggest 意為“提出”。
3. Research on animal intelligence also makes us wonder what experiments animals would perform on humans if they had the chance.
【分析】多重復(fù)合句。本句的主干結(jié)構(gòu)為 Research...make us wonder...。wonder 后跟 what 引導(dǎo)的賓語從句,其中包含 if 引導(dǎo)的條件狀語從句,賓語從句使用了虛擬語氣。
【譯文】對(duì)于動(dòng)物智力所做的研究同樣也使我們思考:如果動(dòng)物們有機(jī)會(huì)的話,它們會(huì)對(duì)人類做什么樣的實(shí)驗(yàn)。
【拓展】wonder 在此處為及物動(dòng)詞,意為“想知道”,后面常跟疑問動(dòng)詞,另外還有“對(duì)...感到奇怪,對(duì)...感到懷疑”的意思。wonder 還可以作名詞,意為“驚奇;奇跡”。
4. It turns out that peculiar way of conducting the experiments may have led to misleading interpretations of what happened.
【分析】復(fù)合句,句子主干為 It turns out that..., It 作形式主語,真正的主語是 that 引導(dǎo)的主語從句,其主干為...way...may have led to misleading interpretations,其中 of conducting the experiments是 way 的后置定語,of what happened 是interpretations 的后置定語。從句中使用了“may+have+done”結(jié)構(gòu),表示對(duì)發(fā)生過的事情的推測(cè),意思是“可能已經(jīng)”或“也許已經(jīng)”。
【譯文】這表明也許是實(shí)驗(yàn)所采取的獨(dú)特方式造成了對(duì)所發(fā)生事情的誤解。
【拓展】peculiar 意為“特有的,獨(dú)具的”時(shí),其后常跟介詞 to。本句中意為“獨(dú)特的,特殊的”。
【考研英語長(zhǎng)短句翻譯練習(xí)6】相關(guān)文章:
2017考研英語長(zhǎng)短句翻譯練習(xí)(2)03-10
2017考研英語長(zhǎng)短句翻譯練習(xí)(4)03-10
2017考研英語長(zhǎng)短句翻譯練習(xí)(5)03-10
2017考研英語長(zhǎng)短句翻譯練習(xí)(7)03-10
2017考研英語長(zhǎng)短句翻譯練習(xí)(8)03-10
2017考研英語長(zhǎng)短句翻譯練習(xí)(23)11-07
2017考研英語長(zhǎng)短句翻譯練習(xí)(13)03-10