- 相關(guān)推薦
寄人翻譯賞析
《寄人》是唐末五代詩(shī)人張泌的作品。此詩(shī)是作者與情人別后的寄懷詩(shī)。下面陽(yáng)光網(wǎng)小編為你推薦整理了寄人翻譯賞析,歡迎大家前來(lái)閱讀。
《寄人》
作者:張泌
別夢(mèng)依依到謝家,小廊回合曲闌斜。
多情只有春庭月,猶為離人照落花。
《寄人》注釋
1、小廊句:指夢(mèng)中所見(jiàn)景物。
2、多情兩句:指夢(mèng)后所見(jiàn)。
《寄人》譯文
離別后夢(mèng)里依稀來(lái)到謝家,
徘徊在小回廊闌干畔底下。
醒來(lái)只見(jiàn)庭前多情的明月,
它還在臨照離人臨照落花。
《寄人》賞析
從這首詩(shī)深情婉轉(zhuǎn)的內(nèi)容來(lái)看,詩(shī)人曾與一女子相愛(ài),后來(lái)卻彼此分手了。然而詩(shī)人對(duì)她始終沒(méi)有忘懷。但在封建禮教的阻隔下,不能直截痛快地傾吐衷腸,只好借用詩(shī)的形式,曲折而又隱約地加以表達(dá),希望她能夠了解自己。詩(shī)人描寫夢(mèng)境及夢(mèng)醒后的情景,寫出了自己的相思之深切與苦怨。全詩(shī)深沉感人,動(dòng)人心弦。
以詩(shī)代柬,來(lái)表達(dá)自己心里要說(shuō)的話,這是古代常有的事。這首題為《寄人》的詩(shī),就是用來(lái)代替一封信的。
從這詩(shī)深情宛轉(zhuǎn)的內(nèi)容看來(lái),詩(shī)人曾與一女子相愛(ài),后來(lái)卻彼此分手了。然而詩(shī)人對(duì)她始終沒(méi)有忘懷。在封建宗法社會(huì)的“禮教”阻隔下,既不能直截痛快地傾吐衷腸,只好借用詩(shī)的形式,曲折而又隱約地加以表達(dá),希望她到底能夠了解自己。這是題為《寄人》的'原因。
詩(shī)是從敘述一個(gè)夢(mèng)境開(kāi)始的。“謝家”,代指女子的家,蓋以東晉才女謝道韞借稱其人。大概詩(shī)人曾經(jīng)在女子家里待過(guò),或者在她家里和她見(jiàn)過(guò)面。曲徑回廊,本來(lái)都是當(dāng)年舊游或定情的地方。因此,詩(shī)人在進(jìn)入夢(mèng)境以后,就覺(jué)得自己飄飄蕩蕩地進(jìn)到了她的家里。這里的環(huán)境是這樣熟悉:院子里四面走廊,那是兩人曾經(jīng)談過(guò)心的地方;曲折的闌干,也像往常一樣,似乎還留著自己撫摸過(guò)的手跡,可是,眼前廊闌依舊,獨(dú)不見(jiàn)所思之人。他的夢(mèng)魂繞遍回廊,倚盡闌干,他失望地徘徊著,追憶著,直到連自己也不知道怎樣脫出這種難堪的夢(mèng)境。崔護(hù)《題都城南莊》詩(shī):“人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)。”周邦彥《玉樓春》詞:“當(dāng)時(shí)相候赤闌橋,今日獨(dú)尋黃葉路。”一種物是人非的依戀心情,寫得同樣動(dòng)人。然而,“別夢(mèng)”兩句卻以夢(mèng)境出之,則前此舊游,往日歡情,別后相思,都在不言之中,而在夢(mèng)里也難尋覓所愛(ài)之人,那惆悵的情懷就加倍使人難堪了。
人是再也找不到了,作者問(wèn):那么,還剩下些什么呢?這時(shí)候,一輪皎月,正好把它幽冷的清光灑在園子里,地上的片片落花,反射出慘淡的顏色。花是落了,然而曾經(jīng)映照過(guò)枝上芳菲的明月,依然如此多情地臨照著,似乎還沒(méi)有忘記一對(duì)愛(ài)侶在這里結(jié)下的一段戀情呢。這后兩句詩(shī)就是詩(shī)人要告訴她的話。
正因?yàn)檫@首詩(shī)是“寄人”的。前兩句寫入夢(mèng)之由與夢(mèng)中所見(jiàn)之景,是向?qū)Ψ奖砻髯约核紤浿?后兩句寫出多情的明月依舊照人,那就更是對(duì)這位女子的魚(yú)沉雁杳,有點(diǎn)埋怨了。“花”固然已經(jīng)落了,然而,春庭的明月還是多情的,詩(shī)人言外之意,還是希望彼此一通音問(wèn)的。
這首詩(shī)創(chuàng)造的藝術(shù)形象,鮮明準(zhǔn)確,而又含蓄深厚。詩(shī)人善于通過(guò)富有典型意義的景物描寫,來(lái)表達(dá)自己深沉曲折的思相感情,運(yùn)用得十分成功。他只寫小廊曲闌、庭前花月,不需要更多語(yǔ)言,卻比作者自己直接訴說(shuō)心頭的千言萬(wàn)語(yǔ)更有動(dòng)人心弦的力量。
【寄人翻譯賞析】相關(guān)文章:
夜雨寄北翻譯賞析04-04
寄令狐郎中翻譯賞析04-04
寄全椒山中道士翻譯賞析04-05
秋夜寄邱員外翻譯賞析04-04
寄揚(yáng)州韓綽判官翻譯賞析04-04
張泌詩(shī)詞賞析寄人12-08
寄左省杜拾遺翻譯賞析04-05
初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書(shū)翻譯賞析04-05
秋登蘭山寄張五翻譯賞析04-05