- 相關(guān)推薦
喜外弟盧綸見宿翻譯賞析
《喜外弟盧綸見宿》是唐代詩(shī)人司空曙的作品。此詩(shī)是作者為表弟盧綸到家拜訪有感而作。下面陽光網(wǎng)小編為你推薦整理了喜外弟盧綸見宿翻譯賞析,歡迎大家前來閱讀。
《喜外弟盧綸見宿》
作者: 司空曙
靜夜四無鄰,荒居舊業(yè)貧。
雨中黃葉樹,燈下白頭人。
以我獨(dú)沉久,愧君相見頻。
平生自有分,況是蔡家親。
《喜外弟盧綸見宿》注釋
、僖娝蓿毫粝伦∷。
、诜(fèn):情誼。蔡家親:也做霍家親。晉羊祜為蔡邕外孫,這里借指兩家是表親。
《喜外弟盧綸見宿》譯文
寧?kù)o的夜晚四周沒有近鄰,我荒居舊屋家道早就赤貧。
枯黃的`老樹在風(fēng)雨中落葉,昏暗的燈光映照白發(fā)老人。
因?yàn)槲议L(zhǎng)期以來孤寂沉淪,你頻來探望令我自愧難忍。
平生情誼可見是自有緣分,更何況本身就是姑表親門。
《喜外弟盧綸見宿》賞析
此詩(shī)前四句描寫靜夜里的荒村,陋室內(nèi)的貧士,寒雨中的黃葉,昏燈下的白發(fā),通過這些,構(gòu)成一個(gè)完整的生活畫面。這畫面充滿著辛酸和悲哀。后四句直揭詩(shī)題,寫表弟盧綸來訪見宿,在悲涼之中見到知心親友,因而喜出望外。近人俞陛云說這首詩(shī)“反正相生”。從章法上看,確是如此。此詩(shī)前半首和后半首,一悲一喜,悲喜交感,總的傾向是統(tǒng)一于悲。后四句雖然寫“喜”,卻隱約透露出“悲”:“愧君相見頻”中的一個(gè)“愧”字,就表現(xiàn)了悲涼的心情。因之,題中雖著“喜”字,背后卻有“悲”的滋味。一正一反,互相生發(fā),互相映襯,使所要表現(xiàn)的主旨更深化了,更突出了。這就是“反正相生”手法的藝術(shù)效果。
比興兼用,也是這首詩(shī)重要的藝術(shù)手法。“雨中黃葉樹,燈下白頭人”,不是單純的`比喻,而是進(jìn)一步利用作比的形象來烘托氣氛,特別富有詩(shī)味,成了著名的警句。用樹之落葉來比喻人之衰老,是頗為貼切的。樹葉在秋風(fēng)中飄落,和人的風(fēng)燭殘年正相類似,相似點(diǎn)在衰颯。這里,樹作為環(huán)境中的景物,起了氣氛烘托的作用,類似起興。自從宋玉《九辯》提出“悲哉秋之為氣也,蕭瑟兮草木搖落而變衰”,秋風(fēng)落葉,常常被用以塑造悲的氣氛,“黃葉樹”自然也烘托了悲的情緒。比興兼用,所以特別富有藝術(shù)感染力。謝榛《四溟詩(shī)話》卷一舉韋應(yīng)物詩(shī)《淮上遇洛陽李主簿》、白居易詩(shī)《途中感秋》和司空曙此詩(shī)比較。其實(shí),三詩(shī)之妙,不只是善于狀景物,而且還善于設(shè)喻。司空曙此詩(shī)頷聯(lián)之所以“為優(yōu)”,在于比韋應(yīng)物、白居易詩(shī)多了雨景和昏燈這兩層意思,雖然這兩層并無“比”的作用,卻大大加強(qiáng)了悲涼的氣氛。王維《秋夜獨(dú)坐》:“雨中山果落,燈下草蟲鳴。”這兩句純屬白描,是賦體,并不兼比;不僅意境不同,手法亦自有別。馬戴《灞上秋居》:“落葉他鄉(xiāng)樹,寒燈獨(dú)夜人。”語雖近似司空曙,但手法也并不一樣,這里只寫灞上秋居漂泊異鄉(xiāng)孤獨(dú)寂寞的情景,不曾以樹喻人,沒有比的意思。司空曙“雨中”、“燈下”兩句之妙,就在于運(yùn)用了興而兼比的藝術(shù)手法。
【喜外弟盧綸見宿翻譯賞析】相關(guān)文章:
唐詩(shī)三百首《喜外弟盧綸見宿》12-09
司空曙:喜見外弟盧綸見宿03-31
喜見外弟又言別翻譯賞析04-05
盧綸:塞下曲·其四03-31
盧綸:塞下曲·其三03-31
盧綸:塞下曲·其二03-31
盧綸:送李端03-31
盧綸:塞下曲·其一03-31
盧綸:晚次鄂州03-31