久久综合色一综合色88欧美|久久er热在这里只有精品66|国产福利一区二区不卡|日本精品动漫二区三区

    1. <address id="l3apk"><var id="l3apk"><source id="l3apk"></source></var></address>

      常用翻譯技巧:拆句法和合并法

      時間:2024-08-20 22:52:00 英語四級 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      常用翻譯技巧:拆句法和合并法

      拆句法和合并法:這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。
      拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;
      合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。
      漢語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長句較多。所以 漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。 這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。
      如:
      (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
      同中國加強(qiáng)合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)
      (2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
      我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)
      (3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account。
      英聯(lián)邦各國尤其如此,它們認(rèn)為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)
      (4)中國是個大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。
      China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)

      【常用翻譯技巧:拆句法和合并法】相關(guān)文章:

      最常用的十大翻譯技巧之:增譯法和省譯法03-13

      常用翻譯技巧之轉(zhuǎn)換法03-13

      翻譯技巧:語態(tài)的選擇03-13

      名詞翻譯技巧(1)03-10

      考研翻譯復(fù)習(xí)小技巧12-07

      外企面試技巧的訓(xùn)練法12-09

      四六級翻譯技巧之詞語的增補(bǔ)技巧03-10

      介詞短語的句法應(yīng)用11-23

      考研英語實用翻譯小技巧03-10