古代漢語知識點(diǎn)總結(jié)
一、從時代看:
漢代:毛傳;孔安國注《尚書》;高誘注《戰(zhàn)國策》《呂氏春秋》《淮南子》。王逸《楚辭注》 魏晉南北朝 :魏王弼《老子注》、晉郭象《莊子注》;三國時韋昭《國語》;劉宋裴駰《史記集解》;郭璞《爾雅注》。
唐代:孔穎達(dá)注五經(jīng)包括周易 尚書 詩經(jīng) 禮記 春秋左氏傳 ;李善注《文選注》,顏師古注《漢書集注》。陸德明《經(jīng)典釋文》注音 張守節(jié)《史記正義》
宋代:朱熹《周易本義》《詩集傳》《論語集注》《孟子集注》《楚辭集注》。
清代:乾嘉學(xué)派:《說文》四大家;高郵王氏父子;注釋廣,質(zhì)量高。
從作品看:
詩經(jīng):毛詩 鄭箋 孔疏 詩集傳 (今)程俊英《詩經(jīng)注析》
論語:何晏集解 皇侃義疏 劉寶楠正義 (今)論語集釋 論語譯注
左傳:杜預(yù)注 孔穎達(dá)正義 (今)左傳譯注
世說新語:劉孝標(biāo)注 余嘉錫箋疏
史記:三家注(裴骃集解 司馬貞索隱 張守節(jié)正義)
漢書:顏師古注
李白:王琦注
杜甫:仇兆鰲《杜少陵集詳注》
十三經(jīng)注疏 后人把這些注和疏加上唐陸德明《經(jīng)典釋文》的注音合刊成一部書,通行的《十三經(jīng)注疏》
1周易正義:十卷,魏·王弼、晉韓康伯注;孔穎達(dá)等正義
2尚書正義:二十卷,漢·孔安國傳,孔穎達(dá)正義
3毛詩正義:七十卷,漢·毛公傳、漢·鄭玄箋、孔穎達(dá)等正義
4周禮注疏:四十二卷,漢·鄭玄注,唐·賈公彥疏 周禮 儀禮
5儀禮注疏:五十卷,漢·鄭玄注,唐·賈公彥疏
6禮記正義:六十三卷,漢·鄭玄注,唐孔穎達(dá)等正義
7春秋左傳正義:六十卷,晉杜預(yù)注,唐孔穎達(dá)等正義
8春秋公羊傳注疏:二十八卷,漢·何休注,唐徐彥疏
9春秋榖梁傳注疏:二十卷,晉·范寧注,唐·楊士勛注
10論語注疏:二十卷,魏·何晏等注,宋·邢昺疏論語 孝經(jīng) 爾雅
11孝經(jīng)注疏:九卷,唐玄宗注,宋·邢昺疏
12爾雅注疏:十卷,晉郭璞注,宋·邢昺疏
13孟子注疏:十四卷,漢·趙歧注,宋·孫奭疏
二、古注的類型
詁、訓(xùn):解釋字詞。古人對訓(xùn)、詁往往不作嚴(yán)格區(qū)分,還常連作書名,如漢張衡有《周官訓(xùn)詁》(已佚),南宋錢文子有《詩訓(xùn)詁》等等。
傳:傳述的意思。秦漢之際,把儒家的“六經(jīng)”(易、書、詩、禮、樂、春秋)稱為經(jīng),把解釋經(jīng)的叫傳。例如毛傳;孔傳。“春秋三傳”與一般的注釋有所不同。
箋: 意為“箋識”,補(bǔ)充、訂正。東漢時鄭玄在《毛傳》的基礎(chǔ)上,又作了進(jìn)一步的闡發(fā)和補(bǔ)充。后來所謂“箋注”“箋證”只是注解的意思。
注:大約從東漢開始,對古書的注解不稱“傳”而稱注。還可以是對古書注解的通稱,如《十三經(jīng)注疏》就包括毛傳、鄭箋。
疏:是相對于“注”而言。它既解釋古書的正文,也解釋古書的注。如《詩經(jīng)》鄭玄注,孔穎達(dá)疏;《莊子》郭象注,成玄英疏。
正義:“解釋經(jīng)傳而得義之正者”!笆琛币部煞Q正義,如孔穎達(dá)的“五經(jīng)正義”。但正義有時也不一定是疏,如張守節(jié)《史記正義》就是注而不是疏。
章句:“離章辨句”的省稱,除解釋字詞外,還分析古書章節(jié)句讀,串講文章大意。比如趙歧《孟子章句》,王逸《楚辭章句》。
集解:集解是匯集各家的注解,有時也參以己意,如何晏《論語集解》。
音義:以注音為主,有時兼有簡單釋義。也稱音訓(xùn)、音詁、音注等,如陸德明的.《經(jīng)典釋文》。 曰、為、謂之:一般是兩個以上連用并舉,用來辨析意義相同相類的詞語之間的細(xì)微差別。被釋詞放在解釋性的話的后面
謂:主要用在以狹義釋廣義、以具體釋抽象,以分名釋總名的情況下。
猶:往往是用同義詞或近義詞來解釋,或者是以今語釋古語,以常用詞釋非常用詞,而含義并不完全一致。
之貌、貌:一般用來解釋表示某種性質(zhì)、狀態(tài)的形容詞,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語的“的樣子。 之言、之為言:一般都是用來聲訓(xùn),即用與被釋詞的聲音相同或相近的詞來進(jìn)行解釋,目的在于探求事物的命名之意。
注音:直音;反切;讀若、讀如;讀曰、讀為;如字
形訓(xùn)—以形說義:通過對漢字形體結(jié)構(gòu)的分析,去探求造字時的基本意義或解釋漢字所記錄的詞的本義。
聲訓(xùn)—聲訓(xùn)就是因聲求義,是一種利用聲音線索探求和貫通語義的訓(xùn)詁方法。它在形式上往往表現(xiàn)為取音同或音近的字來解字(詞)。
義訓(xùn)—義訓(xùn)是直接陳述語義不借助于音和形的一種訓(xùn)釋方法。
三、古書標(biāo)點(diǎn)的要求:
1. 語句能夠講通,不點(diǎn)破。
2.語意切合原文語境,切合事物的情理和作者的原意。
3.符合古人語言表達(dá)習(xí)慣。
3.古書標(biāo)點(diǎn)的基本方法
1.參考特定詞語 (P574)
虛詞例:句首:夫惟;蓋;且夫等;句尾:者,也,矣,焉,乎
數(shù)詞例:(見上文) 一般順序詞語對話例:曰、云、問、答、言、對等。注意引文截止的地方。有的沒有前導(dǎo)詞,
2.參考特定句式
感嘆句:甚矣吾衰也久矣吾不復(fù)夢見周公
倒裝句:姜氏何厭之有
判斷句:是社稷之臣也
反問句:詩曰孝子不匱永錫爾類其是之謂乎
固定結(jié)構(gòu):何以 不亦乎 以為 得無乎 所以者
3.參考特定文例 :修辭手段中的互文、對偶、排比等,詩歌、散文、駢文的不同特點(diǎn),語言文化常識等,都可以借助參考。
古文今譯就是把古書里的文言文在盡可能保持原來意義和語言風(fēng)格的前提下,用準(zhǔn)確通順的現(xiàn)代漢語表述出來。古籍整理,繼承文化遺產(chǎn),是訓(xùn)練和檢驗(yàn)學(xué)習(xí)成果的重要手段 古文今譯的標(biāo)準(zhǔn)
信:忠實(shí)原著--準(zhǔn)確 達(dá):通達(dá)流暢--通順 雅:典雅優(yōu)美--規(guī)范、優(yōu)美
直譯:就是忠實(shí)于原文,在正確理解原文和具體詞語的基礎(chǔ)上,盡可能按照原文句子的結(jié)構(gòu)、語序、意義以及言語風(fēng)格進(jìn)行翻譯。
意譯:就是在不違背原文意思的前提下,按照原文的意思用比較準(zhǔn)確的現(xiàn)代漢語將其翻譯出
來,這就叫意譯。
具體要求1.字詞:每個字詞力求落實(shí),多直譯,少意譯。
2.在句法結(jié)構(gòu)和詞序方面,應(yīng)盡可能直譯。古今不同的語法形式,可按現(xiàn)代漢語的表達(dá)方式予以轉(zhuǎn)換。
3.古文中的修辭手段,今譯時應(yīng)根據(jù)具體情況處理。
【古代漢語知識點(diǎn)總結(jié)】相關(guān)文章:
3.古代漢語文化常識