久久综合色一综合色88欧美|久久er热在这里只有精品66|国产福利一区二区不卡|日本精品动漫二区三区

    1. <address id="l3apk"><var id="l3apk"><source id="l3apk"></source></var></address>

      后宮詞翻譯賞析

      時間:2022-11-24 01:56:13 唐詩三百首 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      后宮詞翻譯賞析

        白居易(772~846),字樂天,晚年又號稱香山居士,河南鄭州新鄭人,是我國唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,他的詩歌題材廣泛,形式多樣,語言平易通俗,有“詩魔”和“詩王”之稱。下面陽光網(wǎng)小編為你推薦整理了后宮詞,歡迎大家前來閱讀。

        《后宮詞》

        淚濕羅巾夢不成,夜深前殿按歌聲。

        紅顏未老恩先斷,斜倚熏籠坐到明。

        《后宮詞》譯文

        淚水濕透羅巾,好夢卻難做成;

        深夜,前殿傳來有節(jié)奏的歌聲。

        紅顏尚未衰減,恩寵卻已斷絕;

        她獨(dú)倚著熏籠,一直坐待天明。

        《后宮詞》賞析

        本詩是古代宮人所作的怨詞。語言明快自然,感情真摯而多層次,細(xì)膩地刻劃了失寵宮女千回百轉(zhuǎn)的心理變化。詩的主人公是一位不幸的宮女。她一心盼望君王的.臨幸而終未盼得,時已深夜,只好上床,已是一層怨悵。寵幸不可得,退而求之好夢;輾轉(zhuǎn)反側(cè),竟連夢也難成,見出兩層怨悵。夢既不成,索性攬衣推枕,掙扎坐起。正當(dāng)她愁苦難忍,淚濕羅巾之時,前殿又傳來陣陣笙歌,原來君王正在那邊尋歡作樂,這就有了三層怨悵。倘使人老珠黃,猶可解說;偏偏她盛鬢堆鴉,紅顏未老,生出四層怨悵。要是君王一直沒有發(fā)現(xiàn)她,那也罷了;事實(shí)是她曾受過君王的恩寵,而現(xiàn)在這種恩寵卻無端斷絕,見出五層怨悵。夜已深沉,瀕于絕望,但一轉(zhuǎn)念,猶翼君王在聽歌賞舞之后,會記起她來。于是,斜倚熏籠,濃熏翠袖,以待召幸。

        不料,一直坐到天明,幻想終歸破滅,見出六層怨悵。一種情思,六層寫來,盡纏綿往復(fù)之能事。而全詩卻一氣渾成,如筍破土,苞節(jié)雖在而不露;如繭抽絲,幽怨似縷而不絕。短短四句,細(xì)膩地表現(xiàn)了一個失寵宮女復(fù)雜矛盾的內(nèi)心世界。夜來不寐,等候君王臨幸,寫其希望;聽到前殿歌聲,君王正在尋歡作樂,寫其失望;君恩已斷,仍斜倚熏籠坐等,寫其苦望;天色大明,君王未來,寫其絕望。淚濕羅巾,寫宮女的現(xiàn)實(shí);求寵于夢境,寫其幻想;恩斷而仍坐等,寫其癡想;坐到天明仍不見君王,再寫其可悲的現(xiàn)實(shí)。全詩由希望轉(zhuǎn)到失望,由失望轉(zhuǎn)到苦望,由苦望轉(zhuǎn)到最后絕望;由現(xiàn)實(shí)進(jìn)入幻想,由幻想進(jìn)入癡想,由癡想再跌入現(xiàn)實(shí),千回百轉(zhuǎn),傾注了詩人對不幸者的深摯同情。

      【后宮詞翻譯賞析】相關(guān)文章:

      新嫁娘詞翻譯賞析04-04

      涼州詞翻譯賞析04-04

      白居易:后宮詞03-31

      春詞原文翻譯及賞析12-09

      后宮詞詩詞鑒賞12-10

      后宮詞詩詞鑒賞3篇12-11

      破陣子全詞翻譯詩詞賞析11-28

      姜夔疏影全詞翻譯及詩詞賞析11-28

      送別翻譯賞析04-05